Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Treating jobs as products is a reminder that jobs need to be marketed well in order to recruit the best possible employees."
Polish translation:
Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pra
Added to glossary by
A_Panda
Jul 15, 2004 13:05
19 yrs ago
English term
phrase
English to Polish
Marketing
Marketing / Market Research
Trochę to jest dla mnie zagmatwane, proszę o sugestie:
"Treating jobs as products is a reminder that jobs need to be marketed well in order to recruit the best possible employees."
"Treating jobs as products is a reminder that jobs need to be marketed well in order to recruit the best possible employees."
Proposed translations
(Polish)
5 | czytaj ponizej "fraza" w explanation | A_Panda |
4 +1 | poniżej | Andrzej Lejman |
4 | zwrot | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
czytaj ponizej "fraza" w explanation
Traktowanie pracy jako produkt ma na celu przypomnienie, iz powinna byc promowana w celu rekrutacji potencjalnie najlepszych pracownikow.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. To było to."
3 mins
zwrot
np. tak:
Traktowanie stanowiska jako produktu (raczej w l.p. i nie wyrobu) [ma na celu przypomnienie], że stanowiska należy dobrze promować (l. stanowiska muszą być dobrze wypromowane - zależy od kontekstu), aby zatrudnić możliwie najlepszych pracowników
HTH :)
Traktowanie stanowiska jako produktu (raczej w l.p. i nie wyrobu) [ma na celu przypomnienie], że stanowiska należy dobrze promować (l. stanowiska muszą być dobrze wypromowane - zależy od kontekstu), aby zatrudnić możliwie najlepszych pracowników
HTH :)
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: sens oddaje, ale - sorry - nie da się czytać i słuchać...
4 mins
|
+1
6 mins
poniżej
Aby pozyskać możliwie najlepszych pracowników, trzeba potraktować posady tak jak produkt, pamiętając o tym, że każda posada, podobnie jak produkt, wymaga dobrego marketingu.
W swobodnym tłumaczeniu.
W swobodnym tłumaczeniu.
Peer comment(s):
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: posada IMO ma BARDZO negatywne konotacje rodem z glebiokiego PRL'u :(
3 mins
|
ok, miejsce pracy/stanowisko/pozycja w up-to-date polskim.
|
|
agree |
EstEnter
: albo: etat; ale zdanie tak czy siak brzmi b. fajnie, jasno
19 hrs
|
Dzięki :-)
|
Something went wrong...