Glossary entry

English term or phrase:

ventilation mask

Polish translation:

kieszonkowa maska twarzowa

Added to glossary by Monika Rozwarzewska
Jun 27, 2007 16:23
16 yrs ago
3 viewers *
English term

ventilation mask

English to Polish Medical Medical: Health Care first aid
"Use ventilation masks or face shields when giving mouth-to-mouth rescue breathing."

Czy chodzi o maskę oddechową?
Proposed translations (Polish)
4 kieszonkowa maska twarzowa
5 maska do sztucznej wentylacji

Proposed translations

53 mins
Selected

kieszonkowa maska twarzowa

Wbrew pozorom odpowiedź nie jest łatwa, bo w wytycznych resucsytacyjnych dla ratowników przedmedycznych używa się nazwy maska kieszonkowa (pocket mask). Z kolei w resuscytacji przyrządowej stosuje się maski twarzowe (face mask - element połączony z workiem samorozprężalnym).
Myślę, że połączenie obu nazw daje w miarę pełną odpowiedź.

A żeby nie było zbyt prosto (mój kolega z exJugosławii powiadał: za szto prosto kak można komplikowano!), w tłumaczeniach dokumentów europejskich używa się wersji opisowej - maska do prowadzenia resuscytacji metodą usta-usta

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-27 21:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Monika: Face shield, to osłona twarzowa, jak pisze Magda.

Nieprzypadkowo zaproponowałem łączną nazwę.
Po pierwsze przyjęta terminologia jest, przepraszam, idiotyczna - przecież maska kieszonkowa (pocket mask) czy maska twarzowa (face mask) to naprawdę proste kalki językowe - proszę mi wierzyć, że taka maska jest średnio twarzowa, a znów nazwa maska kieszonkowa niewiele mówi o przeznaczeniu, nieprawdaż?
Po drugie podział na maski kieszonkowe i twarzowe nie jest, wbrew temu co pisze Magdalena, ściśle rozgraniczony. Od lat istnieją maski twarzowe, które składa się, pakuje do pudełka i nosi w kieszeni.
Z kolei maska do sztucznej wentylacji jest dobrym, 'pojemnym' terminem, ale ma wadę - brak precyzji. Czemu? Np. maska krtaniowa też jest maską do sztucznej wentylacji, a przecież trudno stosować tę samą nazwę dla urządzenia dla zaawansowanych zabiegów oddechowych (maska krtaniowa) i jednocześnie do chusteczki z dziurą i zastawką pośrodku (osłonę twarzową).
Note from asker:
to rzeczywiście nie jest proste, bo z kolei face shield ponoć jest właśnie taką maską kieszonkową. Zastanawiam się, czy po prostu nie wziąć obu za jeden ogon i dać im jedną polską nazwę?
Peer comment(s):

neutral Magdalena Wysztygiel (X) : nie można łączyć tych dwóch nazw, bo to są różne przedmioty.
55 mins
dziękuję za komentarz - odp. powyżej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję za pomoc!"
1 hr

maska do sztucznej wentylacji

sztuczne oddychanie (sztuczną wentylację) można prowadzić za pomocą masek ściśle przylegających do twarzy osoby poszkodowanej (tzw. oddech usta-maska) lub też wdmuchując powietrze do ust poszkodowanego poprzez osłonkę z folii z "ustnikiem", czyli maskę kieszonkową (osłonę twarzową).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search