Glossary entry

English term or phrase:

satchel

Polish translation:

chlebak, torba na ramię

Added to glossary by Stanislaw Czech, MCIL CL
Jun 5, 2009 22:02
15 yrs ago
3 viewers *
English term

satchel

English to Polish Other Military / Defense
w kategorii: deploy object w grze video
Change log

Jun 6, 2009 22:38: Stanislaw Czech, MCIL CL Created KOG entry

Discussion

drugastrona Jun 6, 2009:
dlatego pytałem o kontekst a w Starcrafta nie grałem :)
Slawomir Nieciecki Jun 6, 2009:
A może... STARCRAFT 2
drugastrona Jun 6, 2009:
satchel pewnie Call of Duty albo Medal of Honor czy coś takiego, skoro militaria i wojskowość
Slawomir Nieciecki Jun 6, 2009:
A w jakiej grze? To raczej istotne :D
drugastrona Jun 6, 2009:
to deploy kojarzy mi się z ładunkiem wybuchowym (a w grach tym bardziej)
drugastrona Jun 6, 2009:
kontekst czy chodzi tutaj po prostu o rodzaj torby, czy o ładunek wybuchowy (satchel charge)?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

chlebak

Wydaje mi się, że bardziej pasuje do terminologii wojskowej.
Peer comment(s):

agree Michal Berski
10 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tego okreslenia mi wlasnie brakowalo! Dziekuje!"
29 mins

tornister lub torba na ramię

imo:-)
Note from asker:
Dziekuje za podpowiedz, ale jest to w tym kontekscie zbyt szerokie pojecie.
Something went wrong...
16 hrs

tu: ładunek wybuchowy

Ze względu na kontekst, kategorię oraz szczególnie "deploy" myślę, że chodzi o ładunek wybuchowy (satchel charge). Bez kombinowania z określeniami typu ładunek plecakowy, itd...
Note from asker:
Dziekuje za odpowiedz!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search