Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leave (dot. statkow)
Polish translation:
urlop
Added to glossary by
Malgosia McHugh
Oct 17, 2004 08:19
19 yrs ago
English term
Proposed translations
-1
9 mins
Selected
urlop
Załoga wchodzi na 7 tygodni, a na następne 7 schodzi. Statek może wtedy rzeczywiście stać (co jest mało prawdopodobne, bo nieekonomiczne),albo zaokrętowuje druga załoga.
Napisałbym "wymiana załóg następuje co 7 tygodni"
M
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Moja sugestia opiera sie na tym, że 7 tygodni pracy i 7 tygodni przestoju dla statku, to jest wbrew zasadom ekonomii.
Wydaje mi się, że może być literówka i zamiast \"operating\", powinno być \"operated\" - ale to moje przypuszczenie.
Oprócz tego najlepszym konsultantem będzie sam zainteresowany, którego umowa dotyczy, bo on pewnie już pływał u obcych armatorów.
M
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 13:02:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Wersja kompromisowa:
\"Statek pracuje/ ma pracować w cyklu/systemie siedmiotygodniowym\" .
M
Napisałbym "wymiana załóg następuje co 7 tygodni"
M
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Moja sugestia opiera sie na tym, że 7 tygodni pracy i 7 tygodni przestoju dla statku, to jest wbrew zasadom ekonomii.
Wydaje mi się, że może być literówka i zamiast \"operating\", powinno być \"operated\" - ale to moje przypuszczenie.
Oprócz tego najlepszym konsultantem będzie sam zainteresowany, którego umowa dotyczy, bo on pewnie już pływał u obcych armatorów.
M
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 13:02:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Wersja kompromisowa:
\"Statek pracuje/ ma pracować w cyklu/systemie siedmiotygodniowym\" .
M
Peer comment(s):
disagree |
Michal Labedzki
: no skoro zdanie: "The vessel is currently projected to be operating(...)" nie jest jasne...to ja nie mam nic do dodania
11 mins
|
A gdzie Ci tu napisano cokolwiek jasno?? A może jest literówka i ma być "operated" ? Nie zdanie mi się wydaje dziwne, tylko sytuacja tego statku. I rzeczywiście, jak nie masz nic do dodania, to nie dodawaj, chyba że jesteś specem od transportu morskiego.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje!"
2 mins
postój
b
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: a. przestój
43 mins
|
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: nie wyobrażam sobie, żeby jakikolwiek armator akceptował 7-tygodniowy postój statku
2 hrs
|
a przyjrzałeś się zdaniu? Pisze, jak wół "VESSEL" = nie intersują mnie interesy armatora. Dałam to, co widać
|
Discussion