Glossary entry

English term or phrase:

leave (dot. statkow)

Polish translation:

urlop

Added to glossary by Malgosia McHugh
Oct 17, 2004 08:19
19 yrs ago
English term

leave (dot. statkow)

English to Polish Law/Patents Ships, Sailing, Maritime
The vessel is currently projected to be operating on a 7 weeks work, 7 weeks leave.
Proposed translations (Polish)
4 -1 urlop
4 postój

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 17, 2004:
1. IMO umowa napisana przez nie-nejtiw�w, wi�c liter�wki s� bardzo prawdopodobne. 2. po to s� kontenery, systemy ro-ro, terminale naftowe na redzie, itp., �eby statki jak najkr�cej sta�y w porcie. Dlatego IMO pytanie dotyczy za�ogi, nie statku.
maciejm Oct 17, 2004:
To napisz "w cyklu siedmiotygodniowym". Zgadzam suie z sugesti� Andrzeja M.,ale pewien, oczywi�cie nie jestem.
Non-ProZ.com Oct 17, 2004:
W zdaniu nie ma literowki. Zdanie nie jest jasne i dlatego wlasnie zwrocilam sie o pomoc. Za kazda sugestie jestem bardzo wdzieczna.
Non-ProZ.com Oct 17, 2004:
Tego, urlop statku pojawi sie jako odpowiedz, a urlop (laikowi, czyli mnie) tutaj nie pasuje, chociaz, poniewaz nigdy na statku nie pracowalam, zawsze biore pod uwage ze moze w specyficznym zargonie uzywanym przez specjalistow w tej dziedzinie taki termin funkcjonuje.
maciejm Oct 17, 2004:
A czego tu si� obawia�?
Non-ProZ.com Oct 17, 2004:
dot. urlop Obawialam sie ze sie pojawi odpowiedz urlop. Tu chodzi o statek, co do zalogi w umowie stosuje sie termin vacation.

Proposed translations

-1
9 mins
Selected

urlop

Załoga wchodzi na 7 tygodni, a na następne 7 schodzi. Statek może wtedy rzeczywiście stać (co jest mało prawdopodobne, bo nieekonomiczne),albo zaokrętowuje druga załoga.

Napisałbym "wymiana załóg następuje co 7 tygodni"
M

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Moja sugestia opiera sie na tym, że 7 tygodni pracy i 7 tygodni przestoju dla statku, to jest wbrew zasadom ekonomii.
Wydaje mi się, że może być literówka i zamiast \"operating\", powinno być \"operated\" - ale to moje przypuszczenie.

Oprócz tego najlepszym konsultantem będzie sam zainteresowany, którego umowa dotyczy, bo on pewnie już pływał u obcych armatorów.
M

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-17 13:02:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Wersja kompromisowa:

\"Statek pracuje/ ma pracować w cyklu/systemie siedmiotygodniowym\" .
M
Peer comment(s):

disagree Michal Labedzki : no skoro zdanie: "The vessel is currently projected to be operating(...)" nie jest jasne...to ja nie mam nic do dodania
11 mins
A gdzie Ci tu napisano cokolwiek jasno?? A może jest literówka i ma być "operated" ? Nie zdanie mi się wydaje dziwne, tylko sytuacja tego statku. I rzeczywiście, jak nie masz nic do dodania, to nie dodawaj, chyba że jesteś specem od transportu morskiego.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje!"
2 mins

postój

b
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : a. przestój
43 mins
disagree Andrzej Mierzejewski : nie wyobrażam sobie, żeby jakikolwiek armator akceptował 7-tygodniowy postój statku
2 hrs
a przyjrzałeś się zdaniu? Pisze, jak wół "VESSEL" = nie intersują mnie interesy armatora. Dałam to, co widać
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search