Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
społeczno-obyczajowa
Polish translation:
sociocultural
Added to glossary by
Sylwia Dziuba (X)
Sep 2, 2008 08:08
15 yrs ago
10 viewers *
English term
społeczno-obyczajowa
English to Polish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Twórczość Kabaretu Moralnego Niepokoju w dużej mierze odnosi się do aktualnej rzeczywistości społeczno-obyczajowej, choć także nieobca jest im poetyka absurdu.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | sociocultural | Ewa Dabrowska |
4 | social and moral | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
sociocultural
po angieslku "cultural" ma dużo szerszy zasięg niż po polsku; alternatywnie wpisałabym "social and cultural"
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: sociocultural reality, tak
12 mins
|
agree |
allp
: wolę rozbite na dwa słowa
3 hrs
|
agree |
Anna Fitak
: Ja optuję za jednym słowem, gdyż rozbicie go na dwa zmienia nieco znaczenie.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnx"
18 mins
social and moral
Tak, tak - "moral" znaczy "obyczajowy" (o tempora, o mores!)
--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-09-02 08:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj o przemianach społeczno-obyczajowych (tekst dwujęzyczny):
http://tinyurl.com/5kgtss
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-09-02 12:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
A może raczej "social and behaviour(al)"? "Moral" (mimo iż źródłosłów "obyczajowy") jest chyba jednak za blisko etyki, a "cultural" przecież po polsku istnieje, jeśli nie "kulturalny" to "kulturowy" - bliski obyczajowemu.
--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-09-02 08:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj o przemianach społeczno-obyczajowych (tekst dwujęzyczny):
http://tinyurl.com/5kgtss
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-09-02 12:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
A może raczej "social and behaviour(al)"? "Moral" (mimo iż źródłosłów "obyczajowy") jest chyba jednak za blisko etyki, a "cultural" przecież po polsku istnieje, jeśli nie "kulturalny" to "kulturowy" - bliski obyczajowemu.
Discussion