brazing procedure specifications (BPS)

Russian translation: спецификации технологии пайки твердым припоем

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brazing procedure specifications (BPS)
Russian translation:спецификации технологии пайки твердым припоем
Entered by: Helg

19:14 Apr 3, 2009
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / сварка, пайка
English term or phrase: brazing procedure specifications (BPS)
The brazing procedure specifications (BPS) that are
followed during simultaneous qualifications shall be compared
by the participating organizations. The BPSs shall
be identical for all essential variables, except that the
flow position, base metal thickness, and overlap lengths
need not be identical, but they shall be adequate to permit
brazing of the test coupons.
ailene
Ukraine
Local time: 00:22
спецификации технологии пайки твердым припоем
Explanation:
спецификации технологии пайки твердым (среднеплавким) припоем

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-03 19:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно речь идет и о сварке, но должно употребляться в тексте welding

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-04 09:52:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для тех у кого много времени на пустую писанину:
"...спецификации по технологии сварки."
www.svarkainfo.ru/rus/lib/blog/?year=2008-09&docId=457

и еще есть много подобных документов
Selected response from:

Helg
Russian Federation
Local time: 00:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1спецификации технологии пайки твердым припоем
Helg
Summary of reference entries provided
А были уже подобные вопросы
Roman Karabaev

Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
brazing procedure specifications (bps)
спецификации технологии пайки твердым припоем


Explanation:
спецификации технологии пайки твердым (среднеплавким) припоем

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-03 19:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно речь идет и о сварке, но должно употребляться в тексте welding

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-04 09:52:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для тех у кого много времени на пустую писанину:
"...спецификации по технологии сварки."
www.svarkainfo.ru/rus/lib/blog/?year=2008-09&docId=457

и еще есть много подобных документов

Helg
Russian Federation
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Delendyk: В данном контексте слово specifications означает технические характеристики. Беляев, АР словарь трудностей научно-технической лексики. А всё вместе, скорее то, что предложил Роман. Выражение "спецификации технологии" не имеет смысла.
14 hrs
  -> в данном контексте (BPS, qualifications) именно "спецификации", в которых указаны все хар-ки и пар-ры процесса пайки (сварки). В словарях много чего написано, только применять это нужно грамотно. Аббревиатуру не использ. для описания хар-к
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +3
Reference: А были уже подобные вопросы

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/petroleum_eng_s...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_gen...

То есть, технологические карты на операцию пайки
Или просто технологические карты на пайку твердым/тугоплавким припоем

Roman Karabaev
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 85

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  andress: Да уж! :)
3 mins
  -> Спасибо!
agree  Enote
8 hrs
  -> Спасибо!
agree  Oleg Delendyk: Лучше "операционные".
14 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search