Glossary entry

English term or phrase:

Blue Cheese Crusted New York Strip Steak

Russian translation:

Бифштекс "Нью-Йорк", из нежной говядины с добавлением голубого сыра, с хрустящей корочкой

Added to glossary by Alexander Onishko
Apr 16, 2008 10:52
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Blue Cheese Crusted New York Strip Steak

English to Russian Other Cooking / Culinary
*Blue Cheese Crusted New York Strip Steak * with Port wine sauce, accompanied by asparagus tips and roasted potatoes
===
просто монстр какой-то а не блюдо ;)

Discussion

Tatiana Pelipeiko Apr 16, 2008:
Off: Александр, на Ваши вопросы надо отвечать, предварительно хорошо поужинав. :)) А то просто сил никаких нет. :b
Alexander Onishko (asker) Apr 16, 2008:
как-то надо закончить эту дискуссию :) Если кому интересно - перевод ушёл клиенту - в переводе было написано:

Бифштекс "Нью-Йорк", из нежной говядины с добавлением голубого сыра, с хрустящей корочкой, с соусом из портвейна, подается с головками спаржи и запечёным картофелем
Anna Benoit Apr 16, 2008:
зажаренный с голубым сыром/или под корочкой с голубым сыром
Olga Judina Apr 16, 2008:
Если видеть готовое блюдо - оно, конечно, проще. Но в данном случае, как мне кажется, из названия ясна технология: жарится стейк, сверху сыр (с чем-то там или без) - и под гриль. А если стейк дожарен до хруста, то в меню это лучше не писать :)
Anna Benoit Apr 16, 2008:
Ольга спасибо за рецепт. Теперь понятно, что за корочка. На самом деле поджариваются мясо и хлебные крошки, а сыр впитывается и придает вкус всему этому блюду. На фото тоже не видно, что корочка из сыра. Получается корочка со вкусом голубого сыра?
Olga Judina Apr 16, 2008:
To Anna Benoit. Сыр при небольшой температуре просто плавится, а при большой поджаривется. Посмотрите рецепт http://www.novanewsnow.com/article-81779-Blue-Cheese-Crusted...
Anna Benoit Apr 16, 2008:
Crusted - к мясу конечно, у мяса хрустящая аппетитная корочка. Голубой сыр не хрустит, а плавится при высокой температуре.
Ludwig Chekhovtsov Apr 16, 2008:
Виталию - название "Нью-Йорк" говорит мне, что это должен быть большой и толстый кус говядины, примерно так, как название "Наполеон" означает для меня не слойку, а слоеный торт.
Olga Judina Apr 16, 2008:
To Anna Benoit. А что тогда означает Blue Cheese Crusted?
Anna Benoit Apr 16, 2008:
Не надо корочку из сыра. Голубой сыр подается к уже готовому мясу. Он мягкий и плавится на горячем мясе, получается очень вкусно. А мясо под сыром - это уже другой рецепт и сыр.http://gastromag.ru/foodRecipe/view_data.asp?a=3&id=2812
Olga Judina Apr 16, 2008:
Я против - не может быть бифштекс из говядины И сыра. Бифштекс из нежного филе под [хрустящей] корочкой из голубого сыра...
Alexander Onishko (asker) Apr 16, 2008:
Бифштекс "Нью-Йорк" из нежной говядины и голубого сыра, с хрустящей корочкой, с соусом из портвейна, подается с головками спаржи, и запечёным картофелем

===

кто против?
Katia Gygax Apr 16, 2008:
Cиний сыр не только в жидком виде может быть. Он может использоваться как соус в процессе кулинарной обработки. Т. образом, под конец сыра уже нет, есть его вкус на мясе и корочка.
Oleksandr Yastremskyi Apr 16, 2008:
конечно, Катфил права, никаких кусочков, стейк это большой кусок мяса!
Olga Judina Apr 16, 2008:
Вот-вот, указание на первосортность исходного куска.
Oleksandr Yastremskyi Apr 16, 2008:
наверное, сам стейк из крастед и подается под соусом блу чиз
Ekaterina Filatova Apr 16, 2008:
:) См.выше. Нежный нью-йоркский стейк/бифштекс. То, из какого он места, говорит лишь о том, что он будет очень хороший, условно говоря. Поэтому - нежный, сочный или еще какой. Но никак не тонкий - наоборот, как верно подметил Людвиг :)
Oleksandr Yastremskyi Apr 16, 2008:
когда блу чиз подается с горячей едой он в (полу)ЖИДКОМ состоянии, трудно представить себе корочку из жидкости
Alexander Onishko (asker) Apr 16, 2008:
час от часу не легче ..
Olga Judina Apr 16, 2008:
Название отруба в данном случае - филейный край, передавать это в переводе или нет - вам решать. Я лишь хотела обратить ваше внимание на то, что это не тонкие куски, а кусок из конкретного места, а значит и с конкретными свойствми.
Katia Gygax Apr 16, 2008:
Это и есть котлетная часть. А котлета и бифштекс это одно и то же.
Alexander Onishko (asker) Apr 16, 2008:
так а из чего я не пойму ? что значит "название отруба" ? как вы предлагаете передать это в переводе
Ekaterina Filatova Apr 16, 2008:
Так это ж здесь не принципиально. Пусть бифштекс (тоже то еще русское слово :)). Но он все равно не из тонких кусочков :) А в ресторанном языке, нравится нам это или нет, стейк есть, и очень сильно есть :)
Alexander Onishko (asker) Apr 16, 2008:
Катя! Вы знаете как я вас уважаю, но в русском языке слова стейк не существует, а язык в котором оно существует, русским не является.
Olga Judina Apr 16, 2008:
Он не приправлен сыром - он под сырной корочкой. Готовый стейк, сверху сыр, на 1 минуту под гриль = хрустящая корочка. И не тонкие куски. Strip (short) loin - название отруба. Вот, например: http://meatinfo.ru/cutschemes/?mod=part&cod=2321
Ekaterina Filatova Apr 16, 2008:
Александр! Это не бифштекс из тонких кусочков. Скорее как у Виталия - стейк из нежной говядины. Или нежный нью-йоркский стейк. Корочка, как я уже сказала, из сыра. А картофель не обжареный, а запеченый!

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Стейк из говядины с хрустящей корочкой и сыром с плесенью



--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2008-04-16 10:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

..., подаваемый со спаржей и обжареным картофелем.

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2008-04-16 11:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

The strip steak (also known as striploin, shell steak, Delmonico, New York or Kansas City strip steak) is one of the highest quality beef steaks on the market. Cut from the strip loin, the strip steak consists of a muscle that does little work, and so it is particularly tender...

http://en.wikipedia.org/wiki/Strip_steak
=========================
В крайнем случае, я бы перевел как "Стейк из нежной говядины...". Но стоит ли отягощать простого русскоговорящего человека такими подробностями? :)
Note from asker:
Виталий, а как начсчёт Strip ?
Виталий .. вот что у мкеня получилось: -- Бифштекс "Нью-Йорк" из тонких кусочков говядины, с хрустящей корочкой, приправленный голубым сыром, с соусом из портвейна, подается с головками спаржи, и жареным картофелем -- Ваше мнение ?
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : и голубым сыром или сыром Рокфор
1 min
Спасибо. Больше склоняюсь к названию "сыр с плесенью" или "сыр типа Рокфор", хотя "Голубой сыр" тоже встречается.
neutral Nico Rhodionoff : голубой сыр - вполне принятое название, употребление слова "плесень" может отбивать аппетит
32 mins
agree Ekaterina Filatova : только с корочкой ИЗ (запеченого) голубого сыра!
49 mins
agree Ludwig Chekhovtsov : "Стейк из говядины" это масло масляное. Не из говядины стейки не делают. Поэтому "Стейк Нью-Йорк ..." так и надо оставить. А Нью-Йорк говорит прежде всего о размере - ну очень уж толстый и большой, куда там до него жалким бифштексикам.
1 hr
Спасибо за коментарий. Вот только вопрос: чем именно название "Нью-Йорк" говорит Вам о том, что стейк - большой и толстый? :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо, очки разделить не могу, поэтому отдаю их первому ответившему "
1 hr

"Нью-Йорк", бифштекс натуральный, запеченный с синим сыром

Синий сыр это сорта с синеватой и зеленоватой плесенью (в отличие от белой). См. Bleu d'Auvergne здесь: http://cool.ysn.ru/cool/swiss/cheeses.htm

"Бифштекс натуральный" это и означает, что не рубленый, тот самый "стейк".

"Нью-Йорк" я воспринимаю как название блюда. Если у кого есть другие обоснованные предложения, от этой мысли откажусь.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search