Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Blue Cheese Crusted New York Strip Steak
Russian translation:
Бифштекс "Нью-Йорк", из нежной говядины с добавлением голубого сыра, с хрустящей корочкой
Added to glossary by
Alexander Onishko
Apr 16, 2008 10:52
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Blue Cheese Crusted New York Strip Steak
English to Russian
Other
Cooking / Culinary
*Blue Cheese Crusted New York Strip Steak * with Port wine sauce, accompanied by asparagus tips and roasted potatoes
===
просто монстр какой-то а не блюдо ;)
===
просто монстр какой-то а не блюдо ;)
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Стейк из говядины с хрустящей корочкой и сыром с плесенью | Vitaliy Dzivoronyuk |
4 | "Нью-Йорк", бифштекс натуральный, запеченный с синим сыром | Katia Gygax |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Стейк из говядины с хрустящей корочкой и сыром с плесенью
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2008-04-16 10:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
..., подаваемый со спаржей и обжареным картофелем.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2008-04-16 11:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
The strip steak (also known as striploin, shell steak, Delmonico, New York or Kansas City strip steak) is one of the highest quality beef steaks on the market. Cut from the strip loin, the strip steak consists of a muscle that does little work, and so it is particularly tender...
http://en.wikipedia.org/wiki/Strip_steak
=========================
В крайнем случае, я бы перевел как "Стейк из нежной говядины...". Но стоит ли отягощать простого русскоговорящего человека такими подробностями? :)
Note from asker:
Виталий, а как начсчёт Strip ? |
Виталий .. вот что у мкеня получилось: -- Бифштекс "Нью-Йорк" из тонких кусочков говядины, с хрустящей корочкой, приправленный голубым сыром, с соусом из портвейна, подается с головками спаржи, и жареным картофелем -- Ваше мнение ? |
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
: и голубым сыром или сыром Рокфор
1 min
|
Спасибо. Больше склоняюсь к названию "сыр с плесенью" или "сыр типа Рокфор", хотя "Голубой сыр" тоже встречается.
|
|
neutral |
Nico Rhodionoff
: голубой сыр - вполне принятое название, употребление слова "плесень" может отбивать аппетит
32 mins
|
agree |
Ekaterina Filatova
: только с корочкой ИЗ (запеченого) голубого сыра!
49 mins
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
: "Стейк из говядины" это масло масляное. Не из говядины стейки не делают. Поэтому "Стейк Нью-Йорк ..." так и надо оставить. А Нью-Йорк говорит прежде всего о размере - ну очень уж толстый и большой, куда там до него жалким бифштексикам.
1 hr
|
Спасибо за коментарий. Вот только вопрос: чем именно название "Нью-Йорк" говорит Вам о том, что стейк - большой и толстый? :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо, очки разделить не могу, поэтому отдаю их первому ответившему "
1 hr
"Нью-Йорк", бифштекс натуральный, запеченный с синим сыром
Синий сыр это сорта с синеватой и зеленоватой плесенью (в отличие от белой). См. Bleu d'Auvergne здесь: http://cool.ysn.ru/cool/swiss/cheeses.htm
"Бифштекс натуральный" это и означает, что не рубленый, тот самый "стейк".
"Нью-Йорк" я воспринимаю как название блюда. Если у кого есть другие обоснованные предложения, от этой мысли откажусь.
"Бифштекс натуральный" это и означает, что не рубленый, тот самый "стейк".
"Нью-Йорк" я воспринимаю как название блюда. Если у кого есть другие обоснованные предложения, от этой мысли откажусь.
Discussion
Бифштекс "Нью-Йорк", из нежной говядины с добавлением голубого сыра, с хрустящей корочкой, с соусом из портвейна, подается с головками спаржи и запечёным картофелем
===
кто против?