Aug 21, 2016 19:18
7 yrs ago
English term

closed in

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng transformer
Добрый вечер, не понятно выражение close(d) in
If equipment is re-fused while energized, the fuse could close in on the system’s maximum fault current.
Any equipment that has a suspected failure should not be closed in with the fuse.
Спасибо!

Proposed translations

+4
14 hrs
Selected

включаться в цепь

Тут сослагательное наклонение:
Если бы для цепи оборудования в момент его нахождения под напряжением была бы произведена замена плавкого предохранителя, этот предохранитель, при включении в цепь, мог бы подвергнуться максимальному току, вызванному повреждением оборудования системы. Любое подозреваемое в повреждении оборудование не следует включать в (одну) цепь с таким предохранителем.
Peer comment(s):

agree crockodile : типа "Запрещается включать в цепь предохранитель!". my like.
29 mins
Спасибо!
agree mk_lab : Да, так точнее. Не допускется включение предохранителя в одну замкнутую цепь с потенциально неисправным устройством
54 mins
Спасибо!
agree Leon Ivanihin
1 hr
Спасибо!
agree Yakov Katsman
1 hr
Спасибо!
agree Nataliya Nakonechna
1 day 2 hrs
Спасибо!
disagree Oleg Nenashev : Поражаюсь количеству agree. Разве это звучит по-русски? Какой-то Google Translate, хотя в целом смысл правильный. Но надо же как-то нормально формулировать свои мысли.
8 days
читайте «be closed in»
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins

включать

После устранения последствий отказа оборудования и срабатывании предохранителя (автомата защиты цепи) следует снова включить автомат защиты, а оборудование, которое предположительно может быть неисправным, включать не следует

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-08-21 19:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Дословно close in - это "замыкание" (контактов переключателя/автомата защиты). Но здесь лучше сформулировать как "включение"
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : can anyone disagree with such nice translation?
1 min
Спасибо
neutral crockodile : no one can. just dreaming of the better...
9 mins
Не очень понятен ваш изящный английский, но все равно спасибо
neutral Mikhail Zavidin : Там не идет речи о каких-либо устранениях отказов, автоматов защиты и слова «снова». Смысл искажен.
13 hrs
То, что написано я привел как объяснение (Explanation) сути дела. А перевод - включать
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search