Aug 21, 2016 19:18
7 yrs ago
English term
closed in
English to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
transformer
Добрый вечер, не понятно выражение close(d) in
If equipment is re-fused while energized, the fuse could close in on the system’s maximum fault current.
Any equipment that has a suspected failure should not be closed in with the fuse.
Спасибо!
If equipment is re-fused while energized, the fuse could close in on the system’s maximum fault current.
Any equipment that has a suspected failure should not be closed in with the fuse.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | включаться в цепь | Mikhail Zavidin |
3 +1 | включать | mk_lab |
Proposed translations
+4
14 hrs
Selected
включаться в цепь
Тут сослагательное наклонение:
Если бы для цепи оборудования в момент его нахождения под напряжением была бы произведена замена плавкого предохранителя, этот предохранитель, при включении в цепь, мог бы подвергнуться максимальному току, вызванному повреждением оборудования системы. Любое подозреваемое в повреждении оборудование не следует включать в (одну) цепь с таким предохранителем.
Если бы для цепи оборудования в момент его нахождения под напряжением была бы произведена замена плавкого предохранителя, этот предохранитель, при включении в цепь, мог бы подвергнуться максимальному току, вызванному повреждением оборудования системы. Любое подозреваемое в повреждении оборудование не следует включать в (одну) цепь с таким предохранителем.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins
включать
После устранения последствий отказа оборудования и срабатывании предохранителя (автомата защиты цепи) следует снова включить автомат защиты, а оборудование, которое предположительно может быть неисправным, включать не следует
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-08-21 19:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно close in - это "замыкание" (контактов переключателя/автомата защиты). Но здесь лучше сформулировать как "включение"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-08-21 19:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно close in - это "замыкание" (контактов переключателя/автомата защиты). Но здесь лучше сформулировать как "включение"
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: can anyone disagree with such nice translation?
1 min
|
Спасибо
|
|
neutral |
crockodile
: no one can. just dreaming of the better...
9 mins
|
Не очень понятен ваш изящный английский, но все равно спасибо
|
|
neutral |
Mikhail Zavidin
: Там не идет речи о каких-либо устранениях отказов, автоматов защиты и слова «снова». Смысл искажен.
13 hrs
|
То, что написано я привел как объяснение (Explanation) сути дела. А перевод - включать
|
Something went wrong...