Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Carefully dispose of partly used containers
Russian translation:
Не храните тару с остатками вещества
Added to glossary by
Valery Kaminski
Oct 22, 2007 06:33
16 yrs ago
English term
Carefully dispose of partly used containers
English to Russian
Science
Environment & Ecology
air pollution
Наверное, в силу здоровой природной жадности, я не уверен на 100% в своем понимании этой фразы.
Просроченные имеются в виду, что ли?
Все, что смог придумать:
С осторожностью подходите к утилизации не полностью использованных емкостей
Это про household chemicals от ст. порошков до растворителей и гербицидов
Просроченные имеются в виду, что ли?
Все, что смог придумать:
С осторожностью подходите к утилизации не полностью использованных емкостей
Это про household chemicals от ст. порошков до растворителей и гербицидов
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
принимая соответствующие меры предосторожности, избавляйтесь от тары с остатками вещества
Здесь, похоже, акцент не на утилизации, а на том, чтобы не хранить неполностью использованные контейнеры, т.е. они могут быть неплотно закрыты, опрокинуты и т.д. Т.е. ключевое слово dispose.
Вообще можно было бы сказать ***не храните тару с остатками вещества*** или ***не храните начатые контейнеры***.
Так я поняла, в особенности учитывая ваше пояснение по поводу воздуха в помещении.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-26 21:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже!
Вообще можно было бы сказать ***не храните тару с остатками вещества*** или ***не храните начатые контейнеры***.
Так я поняла, в особенности учитывая ваше пояснение по поводу воздуха в помещении.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-26 21:24:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже!
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: да, я тоже так думаю...
22 hrs
|
Спасибо за поддержку, Станислав!
|
|
agree |
Natalie
: Я обеими руками за формулировку "Не храните тару с остатками вещества"
1 day 5 hrs
|
Спасибо, Наташа!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+2
9 mins
...
Все правильно у Вас переведено - если в контейнере остались химикаты, неважно свежие или просроченные, их надо утилизировать не как пустые контейнеры, а как химикаты, потому что содержимое контейнеров может быть опаснее для окр. среды, чем пустые контейнеры
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
0 min
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: В целом действительно правильно, только не очень на языке перевода.
5 mins
|
agree |
Alexandra Tussing
18 hrs
|
10 mins
Не следует выбрасывать не полностью опорожнённые упаковки наравне с обычным мусором.
Просроченные они там или нет, в оригинале не сказано. Но однозначно читается, что упаковка из-под средства «Крот» совсем не одно и то же, что полпачки «Крота» (фактически — полпачки едкой щёлочи).
37 mins
Тщательно выполняйте утилизацию контейнеров с остатками вещества/материала
есть ещё вариант для partly used - частично некондиционных (контейнеров), т.е. его уже пора списывать, но скорее первый вариант
Peer comment(s):
neutral |
Nik-On/Off
: что-то не то с фразой "выполнять утилизацию" мне кажется
7 mins
|
+8
42 mins
такой вариант
Упаковка с остатками продукта должна утилизироваться с соблюдением всех требований и правил природоохранного законодательства. От оригинала далеко, но по сути :-)
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-22 07:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда "подлежит обязательной утилизации"
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-22 07:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда "подлежит обязательной утилизации"
Note from asker:
соблюдение всех требований и правил природоохранного законодательства - это очень важно, но в моем контексте это лишнее. Там советы раздают как уберечь помещение от вредных примесей в воздухе |
Peer comment(s):
agree |
Enote
: да, конечно "Тщательно" - именно с соблюдением действующих норм и правил
2 mins
|
agree |
Nik-On/Off
: класс!
8 mins
|
agree |
Igor Blinov
28 mins
|
agree |
Mikhail Yanchenko
2 hrs
|
agree |
Leniana Koroleva
3 hrs
|
agree |
Janina Nowrot
4 hrs
|
agree |
svetlana cosquéric
6 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
17 hrs
|
1 day 7 hrs
Предусмотрительно избавляйтесь от всех «початых» ёмкостей с … ИЛИ опустошайте их до конца!
n
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2007-10-23 13:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Катя права: "dispose" - ключевое слово здесь... А словечко-то - нетривиальное... Да многослойное... Вот и надо, видимо, попытаться как-то отразить всю его начинку...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2007-10-23 13:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Катя права: "dispose" - ключевое слово здесь... А словечко-то - нетривиальное... Да многослойное... Вот и надо, видимо, попытаться как-то отразить всю его начинку...
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Скажите, пожалуйста, а насколько профессионально будет выглядеть инструкция насчет «початых» ёмкостей?//"Туман предвзятости" отсутствует. А суть как раз видна отлично.
5 hrs
|
Скажу. Во-первых, откуда Вы взяли слово "инструкция"? Во-вторых, насколько это будет "профессионально" - решать автору вопроса; моя задача - помочь ему перевести поточнее! И, в-третьих, в тумане предвзятости люди, обычно, видят ерунду, а сути не замечают
|
Discussion