Glossary entry

English term or phrase:

Promenade des Anglais

Russian translation:

Английская набережная

Added to glossary by Zoya Shapkina
May 17, 2008 08:21
16 yrs ago
English term

Promenade des Anglais

English to Russian Social Sciences Geography
Уважаемые коллеги! В описании гостинницы указано, что она располагается на знаменитой Promenade des Anglais.

Вопрос: Английская набережная или Английский променад?

Увы, нет времени устроить поиск по произведениям русской классики. :0(

Рад буду любому мнению по поводу названия.
Заранее спасибо!
Change log

May 31, 2008 13:45: Zoya Shapkina Created KOG entry

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Английской набережной

да именно так она называется


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-05-17 08:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS, пардон... АНГЛИЙСКАЯ НАБЕРЕЖНАЯ.....
http://www.t-france.ru/hotels

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-17 08:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

а вот здесь - история ее названия
http://seepla.net/pages/Ницца
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
5 mins
спасибо
agree Ol_Besh
28 mins
спасибо
agree Joseph Kovalov
46 mins
спасибо Дима
agree tutta_karlson
10 hrs
спасибо Тутта
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

Английский променад

Тоже вполне юзабл, IMHO.


УТА - Украинское Туристическое Агентство » НиццаВдоль пляжа проходит великолепный Английский променад (Promenade des Anglais), излюбленное место встреч отдыхающих. Со времен римлян сохранились остатки ...
www.utatravel.com.ua/index.php?id=126 - 27k - Кэшаваны - Падобныя старонкі

Франция: Ницца / Города и курорты Франции.Посмотреть: Вдоль пляжа проходит великолепный Английский променад (Promenade des Anglais), место встреч отдыхающих. Со времен римлян сохранились остатки ...
www.bsiluxe.ru/countries/30/cities/218/


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-17 08:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

А вот вообще гениальный вариант:

\"По поводу Ниццы\" (из книги \"Жан Виго\") - "Киноведческие записки"Чтобы заснять улицу Променад дез Англе (Английский променад), пустынную, ... Английский променад, самый центр туристический индустрии Ниццы, ...
www.kinozapiski.ru/print/528/
Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : Но ведь тут туристические сайты - не сильно надежный источник. :)
4 mins
Не сильно. Мерси.
agree Gennady Lapardin : http://ru.wikipedia.org ст. Бруклин - Исторический район Brooklyn Heights: "...Западная часть микрорайона находится на берегу Ист Ривер, где расположен замечательный променад."
7 hrs
Мерси.
Something went wrong...
13 mins

Английская набережная

Ее так называли еще по аналогии с Английской набережной Питера.
Something went wrong...
+2
13 mins

бульвар Променад дез Англе

Расположен на знаменитом приморском бульваре Променад дез Англе (Promenade des Anglais) между романтичным старым городом и современным бизнес-центром Arenas Business Park. Полностью отремонтирован в 2004 г.
http://www.euro-travel.ru/hotel4315.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-17 08:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Это все-таки географическое название!
Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : Но у него есть давняя традиция перевода. (Хотя разок действительно можно дать и транскрипцию либо оригинал латиницей - для ориентировки граждан.)
4 mins
agree Gennady Lapardin : красиво звучит, а главное, не спутаешь с набережной в Питере
1 hr
agree Angelika Kuznetsova
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

на знаменитой набережной Променад дез Англе

Если Ваш текст – рекламный, то, наверное, лучше дать «на знаменитой набережной Променад дез Англе», включив привлекательное французское звучание и одновременно описательное слово «набережная» – это подчеркивает, что гостиница на берегу моря (см. подтверждение этого приема, например, в книге: Peter Newmark “A textbook of translation”, глава 18, примеры другие)

Этим приемом, осознанно или случайно, пользуются турфирмы, и не только, на следующих сайтах:
http://www.yandex.ru/yandsearch?date=&text=набережная Промен...

Примеры употребления в журналистике:
http://www.kp.ru/daily/23890/66274/print/
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://www.mk.ru/number...

А также: http://www.roman-abramovich.com/content/abramovich/index.php...

Если это художественное произведение, то, мне кажется можно воспользоваться тем же вариантом, хотя в литературных переводах с французского разные переводчики называют это «Английская набережная»:
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/ZHAPRIZO/comparti.txt
http://www.lib.ru/INPROZ/MODIANO/darkbnch.txt, 230K
http://www.lib.ru/INPROZ/MODIANO/lostwrld.txt, 219K
http://www.lib.ru/INPROZ/REMARK/sng.txt, 256K

Набоков же в «Других берегах» пишет так:
«Служителя, катавшего его по Promenade des Anglais (Английская
набережная (франц.)), он все принимал за нелюбимого
сослуживца...»
http://www.lib.ru/NABOKOW/drgberega.txt, 256K



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-17 14:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Променад дез Англе" тоже встречается в литер. переводах на русский. См. переводы с английского:
http://www.lib.ru/INPROZ/SHOU_I/three.txt, 67K
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/majesty.txt, 256K
и с французского:
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/SANANTONIO/sana10r.txt, 232K


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-17 15:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я поняла, поскольку названия улиц в переводе обычно транслитерируются, за исключением устоявшихся традиционных переводов, как, например, Елисейские поля, то Ваш вопрос в том числе и о том, имеют ли такую традицию употребления «Англ. набережная» или «Английский променад».

Поисковая система сайта http://www.lib.ru, не дает ссылок на эту набережную Ниццы в собственно русской лит-ре (за исключением Набокова).
С другой стороны, вспомните, что в 18-19 вв. российская аристократия (т.е. именно тот социальный слой, который и ездил на Лазурный берег) изъяснялась между собой по-французски. Были они несомненно знакомы и с Английской набережной Петербурга. Как называли набережную в Ницце, можно узнать из старых газет, открыток и т.д., но, похоже, в поисковых системах это найти непросто.

Кстати, в литературных переводах это название также дается и как «Английский бульвар»:
http://www.lib.ru/INPROZ/KEPPEN/pigeons.txt, 256K (с немецкого)
http://www.lib.ru/INPROZ/KASARES/planpobega.txt, 256K (с испанского)
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/CHEJZ/tynjaras.txt (с английского)

Такое разнообразие может свидетельствовать о том, что устоявшаяся традиция передачи этого названия еще не сформировалась, но тенденции к этому имеются, о чем свидетельствует и наличие всех вариантов в поисковых системах. Мне кажется, что в переводе литературного произведения уместно поучаствовать в этой тенденции (что и делается во всех процитированных переводах с франц.) Если же это рекламный текст, то лучше все-таки «набережная Променад-дез-Англе» или, если стиль и контекст позволяют, совсем исчерпывающее "на знаменитой набережной Променад-дез-Англе (по-французски ее название означает 'место гуляния англичан')".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-17 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки, у которых в конце запятая, срабатывают, если эту запятую удалить, извините.
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : к примеру из Набокова: вряд ли перевод вставлен им, чувствуется редакторская правка для людей 50-х годов. по-моему даже слова "бульвар" или "набережная" лишние. просто "променад" - звучит шикарно
1 hr
Спасибо за отзыв. Вполне возможно, но тогда эта правка также свидетельствует о традициях передачи этого названия. Променад звучит шикарно, но "набережная" уточняет, что это - у моря. что важно для рекламы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search