Glossary entry

English term or phrase:

monuments from Byzantine

Russian translation:

памятники византийской архитектуры

Added to glossary by Andrew Vdovin
Sep 19, 2003 09:20
20 yrs ago
English term

monuments from Byzantine

English to Russian Art/Literary History
In order to understand the alchemy of Sicis mosaic one needs to enter the world of dreams: imagine walking into one of the monuments from Byzantine and being swept away by the incredible emotional impact that grabs those who for the first time step into the enchanting world of San Vitale, Galla Placidia, Sant'Apollinare in Classe, Sant'Apollinare Nuovo; you will feel pulled back into history, the magic and the mistery.

Если я верно понимаю, это - памятники византийской архитектуры?

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

nfg

Мне кажется, все-таки пропущено слово.

Byzantine times, era, period, culture, style, что угодно.
Думаю, "византийской эпохи" более вероятно, чем все прочее.

Но вряд ли Empire, как Юра предполагает, потому что тогда бы вышло, что памятники из Византийской империи. Но Byzantine -- прилагательное, так что существительного явно не хватает.

Так или иначе, смысла это не меняет. Просто "византийские памятники" -- это в самой Византии, а "памятники Византийской эпохи" или "в Византийском стиле" могли быть где угодно на территории империи.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2003-09-19 10:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Маргарита, а нельзя ли хотя бы один пример распространенности в виде чистого прилагательного, без существительного? Мне просто интересно. Я никогда так не встречал, да и сейчас что-то не нахожу пока примеров...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2003-09-19 10:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Магии или шмагии, но примеров все равно не нахожу. Всегда существительное есть...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2003-09-19 12:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что мне кажется более естественным оборот Byzantine monuments, если бы речь шла именно о \"византийских памятников\". И примеров тоже полно. Почему же использован такой оборот: from Byzantine..?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 39 mins (2003-09-19 13:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Андрей, я задал вопрос о грамматической правильности этого оборота в English (mono):

http://www.proz.com/kudoz/525276

Если я все правильно понимаю, нейтивы говорят, что здесь что-то не так. Должно быть либо \"from Byzantium\" либо \"from Byzantine + noun\". Byzantine как существительное обозначает только \"византиец\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2003-09-19 14:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Там еще много полезной информации. О том, где именно эти monuments могут находиться (то есть что именно может скрываться под смурным from Byzantine). Посмотрите непременно!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2003-09-21 16:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Маргарита, если Вы заметили, я Вам сразу про многое:

1) я верю, что Вы слышали этот оборот от своих преподавателей, но его \"распространенность в разговорной речи\" не подверждается ни Сетью, ни мнением нейтивов;

2) Вы упорно твердите, будто текст написан в легком разговорном стиле. Ни я, ни другие коллеги, ни нейтивы, которых я спрашивал, не считают этот текст разговорным;

3) несмотря на знакомство с этим выражением, Вы пока не сказали, что же оно означает: \"памятники из Византии\", \"памятники византийской эпохи\" или еще что-либо;

4) Вы говорите про \"Byzantine and Turking times\". Если Turking еще можно объяснить досадной опечаткой, то совмещение византийского периода и турецкого, между которыми добрых 4-5 столетий, не говоря о принципиальных различиях в стиле, трудно понять.

Иными словами, Вы лично меня все же не убедили, уж не обессудьте...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2003-09-24 07:24:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Андрей, я ведь писал для не грейда! NFG = Not for grading! :(

Peer comment(s):

agree Margarita : не думаю, что пропущено. Это распространённая фраза.
4 mins
какая распространенная? from Byzantine? Я не нашел ни одного примера, когда бы Byzantine использовался без определяемого существительного.
agree Jarema : Скорее всего да. Я тоже ничего не нашел.
1 hr
будет время, я спрошу в English (mono), интересно стало :)
agree Elena Ivaniushina : действительно, "голое" прилагательное само по себе выглядит диковато. Я за "византийский СТИЛЬ", если уж надо "додумывать" к нему существительное
1 hr
ну тут только гадать. Меня все-таки больше интересует грамматика
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за ценные соображения по грамматике. Я тоже сразу заподозрил, что it smells fishy. Но вариант перевода все же оставил свой. "
+2
4 mins

да

Да. Верно. Хотя Byzantine подразумевает Empire.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : но сомневаюсь, что именно Empire.
32 mins
Спасибо
agree Oleg Sollogub
34 mins
Спасибо
Something went wrong...
+2
4 mins

именно так

.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 10:06:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Имело бы смысл размышлять над этим вопросом дольше, если бы в тексте было уточнение, как то: monuments of Byzantine art and architecture, monuments of Byzantine culture, monuments of Byzantine and Turking times, monuments of Byzantine architecture in Macedonia. В Вашем случае я бы остановилась именно на \"памятниках византийской архитектуры\", поскольку далее идёт их перечисление.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 10:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл,
эта фраза распространена в разговорной речи. К примеру, мои профессора её использовали неоднократно на лекциях.
Текст, который привёл Андрей, написан в лёгком, разговорном стиле. Все эти миры снов, магии и таинственности. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 06:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, если Вы заметили, я Вам про monuments of Byzantine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 08:03:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кирилл, я совершенно не ожидала, что Вы станете выносить личную переписку по данному вопросу в Кудос.нет.
Вы в курсе, что это противоречит правилам нетикета?

Вы написали мне личное письмо с просьбой о пояснениях, на которое я ответила, как могла. В мои цели не входило убеждать Вас в чём-либо.

Однако же, я очень удивлена увидеть ответ на личное письмо в публичном форуме. Тем более, что Вы приводите лишь свою сторону, выставляя Вашего собеседника в довольно странном свете.

Я вынуждена обратиться к модератору по поводу правомочности Ваших действий на этом форуме.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
31 mins
спасибо!
agree Oleg Sollogub
34 mins
спасибо!
Something went wrong...
+2
4 mins

памятники византийской архитектуры

Я бы перевел именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-09-19 11:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры с Byzantine в качестве существительного:
Byzantine and Islamic Worlds
http://history.evansville.net/byzantiu.html


Это совершенно не распространено. Но ведь текст - скорее вего - итальянский. И это словоупотребелние переехало в него из итальянского оригинала. Или автор текста употребил его в итальянском стиле.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2003-09-19 11:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры с Byzantine в качестве существительного:
Byzantine and Islamic Worlds
http://history.evansville.net/byzantiu.html


Это совершенно не распространено. Но ведь текст - скорее вего - итальянский. И это словоупотребелние переехало в него из итальянского оригинала. Или автор текста употребил его в итальянском стиле.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2003-09-19 11:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя мне кажется, что слово Byzantine без Империи употребелено здесь как раз под влиянием романских языков. В данном случае - итальянского.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : см. также мой nfg ADDED: Старик, но тут ведь есть существительное worlds, к нему просто два прилагательных относятся!
31 mins
Согласен. Недосмотремши. :-((
agree Oleg Sollogub
34 mins
Something went wrong...
2 hrs

Просто как вариант

Памытники времен Византии
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search