Glossary entry

English term or phrase:

term-based fee

Russian translation:

оплата за определенный период

Added to glossary by Valery Kaminski
Dec 3, 2006 18:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term

term-based fee

English to Russian Law/Patents Internet, e-Commerce
абонентская плата -- корректный ли перевод?
контекст: Paid accounts are available for term-based fee and offer users extended features.
суть: paid accounts бывают на три месяца (по истечении account становится опять бесплатным и утрачивает доступ к extended features); на полгода, на год и т.п.

меня в этом смысле смущает слово "абонентская", т.к. мне казалось, что это подразумевает, что как только перестаёшь вносить абонентскую плату -- перестаёшь быть абонентом сервиса. а не перестаёшь. только тип учётной записи меняется.

а тут нужна точность, т.к. речь про terms & conditions использования веб-сервиса.

что посоветуете?
Change log

Dec 3, 2006 19:14: zmejka changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Internet, e-Commerce"

Oct 10, 2007 15:45: Valery Kaminski Created KOG entry

Discussion

zmejka (asker) Dec 4, 2006:
в смысле, наоборот -- кажется, что при обратном переводе как раз сохраняется
zmejka (asker) Dec 4, 2006:
я не вижу пока что другого способа отобразить term-based в переводе и мне не кажется, что при обратном переводе моего варианта смысл сохраняется, а это главное. хотя, конечно, хотелось бы все это как-то сильно короче.
Vladimir Dubisskiy Dec 4, 2006:
на мой взгляд они платят всегда за "за услуги, которые
предоставляются в течение этого времени" как вы верно заметили (не за время, а именно и всегда за услуги).
zmejka (asker) Dec 4, 2006:
Владимир они платят за время, в течение которого таковые услуги предоставляются
или за услуги, которые предоставляются в течение этого времени
я не знаю, как иначе выразить, что этот fee не просто так, не еже-какой-нибудь, не разовый, а именно term-based
Vladimir Dubisskiy Dec 4, 2006:
у вас в последнем варианте получается, что они платят за время ("оплаченного периода времени")-а на самом деле они ведь платят за услуги.
Vladimir Dubisskiy Dec 4, 2006:
Я бы не употреблял слово "абонентский" в отношении любых услуг, имеющих отношение к веб НО не имеющих отношения к телефонии (веб-телефония тоже ведь есть, поэтому оговорка). Мое мнение - "абонентская плата" НЕ явл-я адек.пер-м term-based feе.
zmejka (asker) Dec 4, 2006:
я решила, что все-таки надо переформулировать как-нибудь вроде "...владельцы такого типа учетной записи получают доступ к большинству предлагаемых услуг в течение оплаченного в установленном порядке периода времени..."
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
повременная оплата - тоже широкое понятие
Enote Dec 3, 2006:
а Оплата конкретного срока не подойдет? вроде точно, если я правильно понял
zmejka (asker) Dec 3, 2006:
я повторю, чтоб было понятнее 1) пользователи -- это не только те, кто платят. пользователи -- это все, кто пользуются.
2) если пользователи платят, они становятся платными пользователями и получают доступ к дополнительным услугам.
3) они могут заплатить за 3 месяца, за 6 месяцев или за 12 месяцев -- именно это, как я понимаю, подразумевает термин term-based.
4) когда истекает срок оплаты за, соответственно, 3, 6 или 12 месяцев, -- пользователь может оплатить еще сколько-нибудь месяцев, а может больше не платить и снова стать бесплатным, и тогда больше не имеет доступа к дополнительным услугам, но остаётся пользователем.

меня интересует, как перевести term-based fee.
речь не просто про paid user fee, а про term-based fee.
zmejka (asker) Dec 3, 2006:
это не отображает, опять же, что плата не просто так какая-нибудь, а именно term-based
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
есть - "Плата пользователя"
zmejka (asker) Dec 3, 2006:
ну вот и мне кажется, что "абонентская плата" стойко ассоциируется с телефонами. :-( нет предложений?
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
Я бы не употреблял слово "абонентский" в отношении любых услуг, имеющих отношение к веб НО не имеющих отношения к телефонии (веб-телефония тоже ведь есть, поэтому оговорка). Мое мнение - "абонентская плата" НЕ явл-я адек.пер-м term-based feе.
zmejka (asker) Dec 3, 2006:
наверное, я плохо сформулировала вопрос пользователи веб-сервиса ведут на его просторах свои блоги
и вопрос не про то, как назвать пользователей, а является ли "абонентская плата" адеватным переводом термина term-based fee, если известно, что term-based fee применим не ко всем пользователям, а только к платным -- так яснее?
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
и не "абонент сервиса", но, скорее, "клиент сервиса", "пользователь сервиса", наверное. Тоже не очень уклюже.
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
так я не о том, что поставить, а о том, что лучше предложить.. веб-сервис.. - то есть содержание индивидуальных веб-сайтов? если так, то "абонентская плата" не подходит (т.к. абонент=телефон). "Плата пользователя", скорее.
zmejka (asker) Dec 3, 2006:
Владимир я там выше написала: "речь про terms & conditions использования веб-сервиса"
эти terms & conditions переводят на русский и хотят даже юридически заверить
если это всё равно не подходит под law/patents, подскажите, что надо было поставить
Vladimir Dubisskiy Dec 3, 2006:
у вас стоит Law\Contracts но какая-то телефонная терминология - это договор об услугах телефонной связи?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

оплата за определенный период

/

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2006-12-03 21:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

собственно, что плохого в абонентской плате? Абонплата за допуслуги на определенный период - 3 мес и тд

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-12-04 06:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Библиотечный абонемент, фитнесс, бассейн и масса всего еще.
Но "оплата за определенный период", в принципе, уже передает суть.
Note from asker:
я тоже склоняюсь к "определенному периоду" или чему-то вроде. "абонентская" же плата все-таки стойко ассоциируется с телефонией того или иного рода, а лишних ассоциаций вызывать не хотелось бы
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Ili "plata za pravo podlkuchenyya na opredelennyy period".
47 mins
Спасибо!
neutral Vladimir Dubisskiy : об "абонентской плате" - плохо то, что в русском языке это прочно (слишком прочно) ассоциируется с телефоном.
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "я в результате оставляю свой вариант (в notes-ах он есть, ближе к концу), т.к. мне критично было сохранить смысл на случай "обратного перевода". спасибо всем за помощь, Владимир -- спасибо за дискуссию! очки отдаю Валерию, т.к. его вариант ближе всего к тому, что я искала. а про абонентскую плату -- если говорить как редактор и даже читатель, а не как переводчик, это действительно неудачное слово, слишком стойкие ассоциации с телефонией, тут Владимир прав. "
1 hr

повременная оплата (веб-услуг)

а потом можно и раскрыть в тексте, если надо.
Peer comment(s):

neutral Valery Kaminski : повременная: исчисляемая из расчета затраченного времени, а тут - хоть 24 часа в сутки в течение определенного срока. Явно не одно и то же.
1 hr
"повременная" - это за ОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ или ПЕРИОД ВРЕМЕНИ (описание соответствует вашему ответу :-))
Something went wrong...
6 hrs

плата за (дополнительную) услугу

в ЕБРР terms & conditions переводят как "положения и условия"
Попробуйте примерить term к extended features
Их, дополнительных услуг, может быть несколько. Пока я оплачиваю данную услугу (единовременно за 3, 6 или 12 месяцев) - я ею пользуюсь. Если я не продлеваю оплату - перехожу на режим обычного пользователя (без права на дополнительную услугу)...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-04 06:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

"подписка", "подписная плата"

Можно подписаться на доступ к "Британике" на 1 месяц, на 3, на 6, на 12...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search