Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
term-based fee
Russian translation:
оплата за определенный период
Added to glossary by
Valery Kaminski
Dec 3, 2006 18:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
term-based fee
English to Russian
Law/Patents
Internet, e-Commerce
абонентская плата -- корректный ли перевод?
контекст: Paid accounts are available for term-based fee and offer users extended features.
суть: paid accounts бывают на три месяца (по истечении account становится опять бесплатным и утрачивает доступ к extended features); на полгода, на год и т.п.
меня в этом смысле смущает слово "абонентская", т.к. мне казалось, что это подразумевает, что как только перестаёшь вносить абонентскую плату -- перестаёшь быть абонентом сервиса. а не перестаёшь. только тип учётной записи меняется.
а тут нужна точность, т.к. речь про terms & conditions использования веб-сервиса.
что посоветуете?
контекст: Paid accounts are available for term-based fee and offer users extended features.
суть: paid accounts бывают на три месяца (по истечении account становится опять бесплатным и утрачивает доступ к extended features); на полгода, на год и т.п.
меня в этом смысле смущает слово "абонентская", т.к. мне казалось, что это подразумевает, что как только перестаёшь вносить абонентскую плату -- перестаёшь быть абонентом сервиса. а не перестаёшь. только тип учётной записи меняется.
а тут нужна точность, т.к. речь про terms & conditions использования веб-сервиса.
что посоветуете?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | оплата за определенный период | Valery Kaminski |
4 | повременная оплата (веб-услуг) | Vladimir Dubisskiy |
3 | плата за (дополнительную) услугу | koundelev |
Change log
Dec 3, 2006 19:14: zmejka changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Internet, e-Commerce"
Oct 10, 2007 15:45: Valery Kaminski Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
оплата за определенный период
/
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2006-12-03 21:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
собственно, что плохого в абонентской плате? Абонплата за допуслуги на определенный период - 3 мес и тд
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-12-04 06:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Библиотечный абонемент, фитнесс, бассейн и масса всего еще.
Но "оплата за определенный период", в принципе, уже передает суть.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2006-12-03 21:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
собственно, что плохого в абонентской плате? Абонплата за допуслуги на определенный период - 3 мес и тд
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-12-04 06:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Библиотечный абонемент, фитнесс, бассейн и масса всего еще.
Но "оплата за определенный период", в принципе, уже передает суть.
Note from asker:
я тоже склоняюсь к "определенному периоду" или чему-то вроде. "абонентская" же плата все-таки стойко ассоциируется с телефонией того или иного рода, а лишних ассоциаций вызывать не хотелось бы |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Ili "plata za pravo podlkuchenyya na opredelennyy period".
47 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: об "абонентской плате" - плохо то, что в русском языке это прочно (слишком прочно) ассоциируется с телефоном.
3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "я в результате оставляю свой вариант (в notes-ах он есть, ближе к концу), т.к. мне критично было сохранить смысл на случай "обратного перевода". спасибо всем за помощь, Владимир -- спасибо за дискуссию! очки отдаю Валерию, т.к. его вариант ближе всего к тому, что я искала.
а про абонентскую плату -- если говорить как редактор и даже читатель, а не как переводчик, это действительно неудачное слово, слишком стойкие ассоциации с телефонией, тут Владимир прав. "
1 hr
повременная оплата (веб-услуг)
а потом можно и раскрыть в тексте, если надо.
Peer comment(s):
neutral |
Valery Kaminski
: повременная: исчисляемая из расчета затраченного времени, а тут - хоть 24 часа в сутки в течение определенного срока. Явно не одно и то же.
1 hr
|
"повременная" - это за ОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ или ПЕРИОД ВРЕМЕНИ (описание соответствует вашему ответу :-))
|
6 hrs
плата за (дополнительную) услугу
в ЕБРР terms & conditions переводят как "положения и условия"
Попробуйте примерить term к extended features
Их, дополнительных услуг, может быть несколько. Пока я оплачиваю данную услугу (единовременно за 3, 6 или 12 месяцев) - я ею пользуюсь. Если я не продлеваю оплату - перехожу на режим обычного пользователя (без права на дополнительную услугу)...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-04 06:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
"подписка", "подписная плата"
Можно подписаться на доступ к "Британике" на 1 месяц, на 3, на 6, на 12...
Попробуйте примерить term к extended features
Их, дополнительных услуг, может быть несколько. Пока я оплачиваю данную услугу (единовременно за 3, 6 или 12 месяцев) - я ею пользуюсь. Если я не продлеваю оплату - перехожу на режим обычного пользователя (без права на дополнительную услугу)...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-04 06:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
"подписка", "подписная плата"
Можно подписаться на доступ к "Британике" на 1 месяц, на 3, на 6, на 12...
Discussion
предоставляются в течение этого времени" как вы верно заметили (не за время, а именно и всегда за услуги).
или за услуги, которые предоставляются в течение этого времени
я не знаю, как иначе выразить, что этот fee не просто так, не еже-какой-нибудь, не разовый, а именно term-based
2) если пользователи платят, они становятся платными пользователями и получают доступ к дополнительным услугам.
3) они могут заплатить за 3 месяца, за 6 месяцев или за 12 месяцев -- именно это, как я понимаю, подразумевает термин term-based.
4) когда истекает срок оплаты за, соответственно, 3, 6 или 12 месяцев, -- пользователь может оплатить еще сколько-нибудь месяцев, а может больше не платить и снова стать бесплатным, и тогда больше не имеет доступа к дополнительным услугам, но остаётся пользователем.
меня интересует, как перевести term-based fee.
речь не просто про paid user fee, а про term-based fee.
и вопрос не про то, как назвать пользователей, а является ли "абонентская плата" адеватным переводом термина term-based fee, если известно, что term-based fee применим не ко всем пользователям, а только к платным -- так яснее?
эти terms & conditions переводят на русский и хотят даже юридически заверить
если это всё равно не подходит под law/patents, подскажите, что надо было поставить