hold in default

Russian translation: ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: held in default in cases of Force Majeure
Russian translation:ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
Entered by: Victor Potapov

15:26 Apr 14, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: hold in default
Neither Party shall be held in default in cases of Force Majeure

Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ?????
Gernot
Local time: 04:22
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора
Explanation:
или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.

Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.

Вот так.

Удачи!

PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 05:22
Grading comment
К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора
Victor Potapov
4...
Vladimir Vaguine
4ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
cheeter


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора


Explanation:
или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.

Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.

Вот так.

Удачи!

PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 102
Grading comment
К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: ешкин корень, то никто не отвечает, а как сам возьмешься - так обязательно кто-то перед самым носом проскочит :)))
9 mins
  -> Спасибо, едрит-Мадрид! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно).

В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы


Explanation:
Перевод:
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.


Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:

"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."


    Reference: http://www.garweb.ru/project/law/doc/10064072/10064072-034.h...
cheeter
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search