GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Apr 14, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 05:22 | ||||||
Grading comment
|
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора Explanation: или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось. Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними. Вот так. Удачи! PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... Explanation: Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно). В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы Explanation: Перевод: Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы. Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ: "Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств." Reference: http://www.garweb.ru/project/law/doc/10064072/10064072-034.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.