reserve fund

Russian translation: см.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: reserve fund (capital redemption)
Russian translation:см.
Entered by: Dmitri Lyutenko

18:54 Aug 7, 2010
English to Russian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: reserve fund
The company may by ordinary resolution cancel any shares, which at the date of passing of the resolution reserve fund or any share premium account in any manner
esperansa_2008
см.
Explanation:
The company may (by ordinary resolution) cancel any shares,
which (at the date of passing of the resolution) reserve fund
or any share premium account in any manner

По ходу, это всё-таки не резервный фонд в обычном понимании.
Я вижу смысл этого абзаца так:
Компания может (обычным решением) аннулировать всё акции,
которые (на дату принятия решения) находятся в резерве,
или … дальше понятно.
То есть тут речь о тех акциях, которые не выкуплены при размещении либо выкуплены назад на баланс после размещения, то есть находятся на балансе компании по тем или иным причинам. И такую ситуацию автор текста обозвал “reserve fund”, имея, совершенно точно, в виду, что данные акции “в резерве” = “на балансе компании” = “не выкупленные акции”. Принятие решения об аннулировании таких акций, по идее, должно автоматически вести к уменьшению уставного капитала – это должно быть как-то увязано в тексте.
Вот такое расхожее выражение подчёркивает смысл моего тезиса:
“… cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person”.
По идее, этот кусок текста должен звучать как-то так:
“ … which (at the date of passing of the resolution) ARE IN reserve fund …” или “… which (..) are in reserve, …”

Выдержка из ещё одного устава:
“the Company may by special resolution reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium
account in any manner.”.
То есть речь идёт о неком фонде (счёте) “выкупленных”, “зарезервированных” акций.
Вот такие размышления.
“any capital redemption reserve fund” = “изъятие из обращения”; “выкуп собственных акций”
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 22:10
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5резервный фонд
Ol_Besh
4 +1запасной фонд
Ellen Kraus
4см.
Dmitri Lyutenko
3резервируются в фонде
Vyacheslav Lomaev


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
резервный фонд


Explanation:
///

Ol_Besh
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Kasatkina
0 min
  -> Спасибо!

agree  Alexander Ryshow
4 mins
  -> Спасибо!

agree  Oleksandr Myslivets
14 mins
  -> Спасибо!

neutral  Ellen Kraus: слово "резервный фонд" употребляется когда речь идёт о стабилизации бюджетаа государства = Государственный резервный накопительный фонд — специальный денежный фонд, который используется для стабилизации государственного бюджета в периоды снижения ...
2 hrs
  -> Спасибо, не очень убедительно. См. дискуссию, плз.

agree  Dmitri Lyutenko: +100 .... по самому абзацу - такое ощущение, что что-то пропущено в предложении
11 hrs
  -> Спасибо!

agree  Andrei Mazurin: capital redemption reserve fund имеется в виду...
1 day 10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
запасной фонд


Explanation:
Запасной фонд - в имущественном страховании - фонд, создаваемый страховым учреждением с целью гарантировать возмещение особенно крупных убытков, ...
slovari.yandex.ru/~книги/.../Запасной%20фонд/

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-08-07 21:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Целью формирования запасных фондов является обеспечение финансовой устойчивости ... При третьем типе колебаний необходимо формировать запасной фонд, ...
www.jourclub.ru/3/466/5/

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moser.ilja: Ilja Moser
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
резервируются в фонде


Explanation:
Здравствуйте, коллеги. Если этот абзац законченное предложение, то, на мой взгляд, reserve здесь является глаголом, а не существительным...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-08 14:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение: т.е. по структуре предложения reserve выглядит не как существительное в роли прилагательного, но как глагол...

Vyacheslav Lomaev
Russian Federation
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitri Lyutenko: Да, я об этом же подумал с самого начала - см. обсуждение. Но всё равно не вяжется.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
The company may (by ordinary resolution) cancel any shares,
which (at the date of passing of the resolution) reserve fund
or any share premium account in any manner

По ходу, это всё-таки не резервный фонд в обычном понимании.
Я вижу смысл этого абзаца так:
Компания может (обычным решением) аннулировать всё акции,
которые (на дату принятия решения) находятся в резерве,
или … дальше понятно.
То есть тут речь о тех акциях, которые не выкуплены при размещении либо выкуплены назад на баланс после размещения, то есть находятся на балансе компании по тем или иным причинам. И такую ситуацию автор текста обозвал “reserve fund”, имея, совершенно точно, в виду, что данные акции “в резерве” = “на балансе компании” = “не выкупленные акции”. Принятие решения об аннулировании таких акций, по идее, должно автоматически вести к уменьшению уставного капитала – это должно быть как-то увязано в тексте.
Вот такое расхожее выражение подчёркивает смысл моего тезиса:
“… cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person”.
По идее, этот кусок текста должен звучать как-то так:
“ … which (at the date of passing of the resolution) ARE IN reserve fund …” или “… which (..) are in reserve, …”

Выдержка из ещё одного устава:
“the Company may by special resolution reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium
account in any manner.”.
То есть речь идёт о неком фонде (счёте) “выкупленных”, “зарезервированных” акций.
Вот такие размышления.
“any capital redemption reserve fund” = “изъятие из обращения”; “выкуп собственных акций”


Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 22:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search