Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contact Person for contracts/escalations
Russian translation:
контактное лицо, которое обращается в отдел ***
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Mar 22, 2006 12:42
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Contact Person for contracts/escalations
English to Russian
Bus/Financial
Management
Собственно говоря, меня особенно интересует слово escalations, которое встречается в таких предложениях в документе (это бланк заказа услуг):
If you have any other queries or escalations please see the Management and Operations Manual
If/when the Order desk can not perform an order they escalate/handover to the helpdesk in XXXX USA.
Заранее спасибо
If you have any other queries or escalations please see the Management and Operations Manual
If/when the Order desk can not perform an order they escalate/handover to the helpdesk in XXXX USA.
Заранее спасибо
Proposed translations
13 mins
Selected
контактное лицо и...
просто карявый перевод, ИМХО
в первом случае перевод: в случае возникновения вопросов/проблем см. Инструкцию/руководство по***
Во втором: если Отдел заказа не сможет удовлетворить/принимать/выполнить заказ, они обращаюотся в отдел ***в США
escalate - распространяться
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-22 12:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
одно о лишнее, обращаются
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-22 12:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо всегда стараться переводить все , потому что в русском эскалация
Эскалация насилия в Ингушетии
Эскалация ненависти
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-22 12:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Эскалация протестов во Франции
получается только физическое понятие распространения
в первом случае перевод: в случае возникновения вопросов/проблем см. Инструкцию/руководство по***
Во втором: если Отдел заказа не сможет удовлетворить/принимать/выполнить заказ, они обращаюотся в отдел ***в США
escalate - распространяться
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-22 12:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
одно о лишнее, обращаются
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-22 12:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо всегда стараться переводить все , потому что в русском эскалация
Эскалация насилия в Ингушетии
Эскалация ненависти
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-22 12:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Эскалация протестов во Франции
получается только физическое понятие распространения
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!
Спасибо, Замира, за Вашу идею.
"
+1
13 mins
контактное лицо по контрактам/вопросам не решенным бюро приема заказов на местах
думаю, что 'escalate' здесь означает "передача на рассмотрение вышестоящей инстанции"
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: слишком сложно, Замира, не обижайтесь!
4 mins
|
"бюро приема заказов" можно и опустить
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: передача на рассмотрение вышестоящей инстанции
53 mins
|
спасибо
|
1 hr
Возможно, имеется в виду контактное лицо по вопросам договоров (контрактов) и эскалаторных оговорок?
Возможно, для краткости написано escalations, а не escalation clauses?
Escalation clause ("эскалаторная" оговорка/оговорка о скользящих ценах) - условие в контракте, которое позволяет подрядчику при определенных обстоятельствах поднимать цену на все или некоторые товары или услуги, которые он обязался поставить. "Эскалаторные" оговорки весьма обычны для договоров, работа по которым должна продолжаться длительное время в условиях высокой инфляции. Увеличение цены может касаться выполняемых работ или поставляемых материалов, либо и того и другого, и содержать или не содержать указание, насколько и как должна повышаться цена. "Эскалаторная" оговорка не превращает контракт в контракт типа "издержки плюс" (cost plus), однако является шагом в этом направлении.
Escalation clause ("эскалаторная" оговорка/оговорка о скользящих ценах) - условие в контракте, которое позволяет подрядчику при определенных обстоятельствах поднимать цену на все или некоторые товары или услуги, которые он обязался поставить. "Эскалаторные" оговорки весьма обычны для договоров, работа по которым должна продолжаться длительное время в условиях высокой инфляции. Увеличение цены может касаться выполняемых работ или поставляемых материалов, либо и того и другого, и содержать или не содержать указание, насколько и как должна повышаться цена. "Эскалаторная" оговорка не превращает контракт в контракт типа "издержки плюс" (cost plus), однако является шагом в этом направлении.
Discussion