Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
appointment mailer
Russian translation:
система оповещения о последущих визитах/посещениях
Added to glossary by
Marina Dolinsky (X)
Aug 29, 2011 09:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
appointment mailer
English to Russian
Medical
Medical (general)
clinical study
Follow-up appointment mailer.
Речь идет о программке, в которой указан график дней назначенных посещений клиники и пр. и и которой участники исследования должны следовать. по-видимому она высылается по мэйлу.
Вообще нигде рядом релевантного контекста нет.
Как бы обозвать эту фигню?
Речь идет о программке, в которой указан график дней назначенных посещений клиники и пр. и и которой участники исследования должны следовать. по-видимому она высылается по мэйлу.
Вообще нигде рядом релевантного контекста нет.
Как бы обозвать эту фигню?
Proposed translations
(Russian)
3 | система оповещения о последущих визитах/посещениях | interprivate |
4 | уведомление по [электронной] почте | Vladimir Shelukhin |
3 | рассылка о записи к врачу | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
1 hr
Selected
система оповещения о последущих визитах/посещениях
оповещение электронной почтой
Мне кажется, "follow (up)" здесь не является глаголом, а определяет существительное "appointment", вследствие чего "follow up appointment" можно перевести как "последующий визит/посещение" или что там у вас подходит по контексту.
Например по Multitran:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=follow up appoin...
follow-up - мед. последующее врачебное наблюдение;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-29 10:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://10centandbeyond.blogspot.com/2009/09/follow-up-appoin...
Follow Up Appointment
Yesterday afternoon, I met with Doc for my post-op appointment. I've been somewhat dreading this appointment for a few reasons.
Мне кажется, "follow (up)" здесь не является глаголом, а определяет существительное "appointment", вследствие чего "follow up appointment" можно перевести как "последующий визит/посещение" или что там у вас подходит по контексту.
Например по Multitran:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=follow up appoin...
follow-up - мед. последующее врачебное наблюдение;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-29 10:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://10centandbeyond.blogspot.com/2009/09/follow-up-appoin...
Follow Up Appointment
Yesterday afternoon, I met with Doc for my post-op appointment. I've been somewhat dreading this appointment for a few reasons.
Note from asker:
Вот, спасибо! Это то, что надо! :)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
3 mins
уведомление по [электронной] почте
Хватит с избытком. Сомнительно, что это вообще программка, а не функция системы.
Note from asker:
Спасибо, но что-то "уведомление" не очень хорошо на текст ложится. Следуйте уведомлению по электронной почте?? Чето не то. |
Следуйте уведомлению по электронной почте относительно посещений. Ничего, или коряво? |
27 mins
рассылка о записи к врачу
уведомление по электронной почте о том, что получатель ея записан к врачу либо врач его\ее посетит сам
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Рассылка одному человеку?
52 mins
|
каждому из многих, коим несть числа
|
Discussion