Glossary entry

English term or phrase:

eRisk (liability carrier) guidelines.

Russian translation:

положения HIPAA и консорциума страхователей eRisk

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Mar 21, 2004 14:38
20 yrs ago
English term

eRisk (liability carrier) guidelines.

English to Russian Medical Medical: Health Care
Помогите, пожалуйста, дать точный перевод данной фразы в следующем контексте "Secure Messaging for the physician and office staff, integrated into a practice Web site
that is compliant with proposed HIPAA and eRisk (liability carrier) guidelines".

Proposed translations

9 hrs
Selected

положения HIPAA и консорциума страхователей eRisk

The eRisk Guidelines have been developed by the eRisk Working Group for Healthcare, a consortium of professional liability carriers, medical societies and state board representatives.
http://www.medem.com/phy/phy_eriskguidelines.cfm


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 24 mins (2004-03-22 00:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

\"положения\", здесь, по-моему, лучше и вернее. И eRisk - это именно консорциум, объед-е агентов-страхователей.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь. Это наиболее подробный и соответствующий необходимости ответ на мой вопрос"
+1
14 mins

инструкции HIPAA и eRisk (страхователя от ответственности)

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-03-21 18:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Анна, конечно, если вставить в предложение, то нужно согласовать падежи.
Например: ...в составе веб-сайта практики, соответствующего инструкцЯМ HIPAA и eRisk...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 13 mins (2004-03-21 18:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Есть сомнение по поводу перевода слова \"practice\" как \"практика\". Хотя выражения \"открыл свою практику\", \"продал свою практику\" встречаются (в основном в переводной лит-ре), gramota.ru не дает для слова \"практика\" значения \"бизнес, организация\" или подобного. Поэтому, может быть, лучше перевести \"организация\", \"клиника\"?

Впрочем, Вы же не спрашивали про это слово, так что у Вас, вероятно, уже есть хороший вариант перевода.
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : которые базируются на .............и.............инструкциях;теперь я не поняла -причем тут закон?просто на сайте объединены тома... и ...нструкции,а я по
2 hrs
Спасибо Р·Р° поддержку, РЅРѕ поправку СЏ частично РЅРµ РїРѕРЅСЏР», Р° частично - РЅРµ согласен.|||1. Р’С‹ думаете, HIPAA - это только закон? Да там тома инструкций. Р
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search