Glossary entry

английский term or phrase:

Live in domestic worker

русский translation:

домработник с проживанием

Added to glossary by Aminjon Hasanov
Jul 4, 2015 03:57
8 yrs ago
2 viewers *
английский term

Live in domestic worker

английский => русский Общественные науки Общественные науки, социология, этика и т.д.
Live in domestic worker (There is no further information, this is just a header of a survey questionnaire)

Discussion

Lazyt3ch Jul 5, 2015:
@Tatiana Pelipeiko > Если в тексте обобщение - то "домашний персонал с проживанием".

Кстати, хороший вариант — поддерживаю!
Mikhail Kropotov Jul 5, 2015:
Согласен с вариантом "домашний персонал с проживанием"
Tatiana Pelipeiko Jul 5, 2015:
Возращаясь к domestic worker Если в тексте обобщение - то "домашний персонал с проживанием". Если это пункт в СV - то уместна гендерная конкретизация.
А вот если мы не знаем о ком речь - тогда ой.
Lazyt3ch Jul 5, 2015:
Задал вопрос о переводе слова “nurse”:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
Lazyt3ch Jul 5, 2015:
@Tatiana Pelipeiko Вопрос у меня был почти риторический. :) Насколько я знаю, в США когда-то ввели термин “male nurse”, чтобы обозначить медбрата, а через несколько лет убрали “male”. Теперь словом “nurse” могут назвать как медсестру, так и медбрата. Проблема при переводе на русский, не? :)
Tatiana Pelipeiko Jul 5, 2015:
2 Rashid Lazytech - задайте свой вопрос отдельным постом - иначе отвечать вам просто негде.
(Есть "средние" и "младшие" медрабтники - но как их различить и что чему точнее соответствует - лучше все-таки осудить отдельно от здешнего сюжета.)

Proposed translations

+3
5 мин
Selected

домработник с проживанием

Политкорректненько
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : Предлагаю компромиссный вариант: «домработница/домработник с проживанием» (именно в таком порядке). Кстати, как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)?
3 час
agree Oleg Lozinskiy : За 'с проживанием'
3 час
agree Igor Boyko
4 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 час

домработница, живущая в доме

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Неполиткорректно, но сильно подозреваю, что ближе к реальности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, лучше так:

домработница, _проживающая_ в доме

P.S. Я вовсе не против домработников, но лучше исходить из реалий.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я как бы в курсе, что в некоторых странах женщины служат в армии наравне с мужчинами. Но давайте все-таки не забывать о местных реалиях. Слово «домработник» кажется мне, мягко говоря, неинтуитивным.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Повторяю свой вопрос, заданный в комментарии к ответу Михаила Кропотова: как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)? Желательно уложиться в пару слов и не использовать ни косую черту, ни скобки, ни союз «или». :)
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
2 час
Спасибо, хотя плюсовать неполиткорректный ответ как-то неполиткорректно. :)
neutral Tatiana Pelipeiko : Ну, вы неправы. Сейчас вполне возможен и охранник, и садовник, и просто "работник на все руки", именно что проживающий в доме. (У кого, конечно, такой дом есть.)
14 час
Тогда, наверное, лучше назвать такого универсального работника как-то иначе. Не будем забывать, что многие представители целевой аудитории мыслят так же стереотипно, как и я. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search