Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Live in domestic worker
русский translation:
домработник с проживанием
Added to glossary by
Aminjon Hasanov
Jul 4, 2015 03:57
8 yrs ago
2 viewers *
английский term
Live in domestic worker
английский => русский
Общественные науки
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Live in domestic worker (There is no further information, this is just a header of a survey questionnaire)
Proposed translations
(русский)
4 +3 | домработник с проживанием | Mikhail Kropotov |
3 +1 | домработница, живущая в доме | Lazyt3ch |
Proposed translations
+3
5 мин
Selected
домработник с проживанием
Политкорректненько
Peer comment(s):
agree |
Lazyt3ch
: Предлагаю компромиссный вариант: «домработница/домработник с проживанием» (именно в таком порядке). Кстати, как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)?
3 час
|
agree |
Oleg Lozinskiy
: За 'с проживанием'
3 час
|
agree |
Igor Boyko
4 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 час
домработница, живущая в доме
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Неполиткорректно, но сильно подозреваю, что ближе к реальности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, лучше так:
домработница, _проживающая_ в доме
P.S. Я вовсе не против домработников, но лучше исходить из реалий.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
Да, я как бы в курсе, что в некоторых странах женщины служат в армии наравне с мужчинами. Но давайте все-таки не забывать о местных реалиях. Слово «домработник» кажется мне, мягко говоря, неинтуитивным.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Повторяю свой вопрос, заданный в комментарии к ответу Михаила Кропотова: как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)? Желательно уложиться в пару слов и не использовать ни косую черту, ни скобки, ни союз «или». :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Неполиткорректно, но сильно подозреваю, что ближе к реальности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-04 05:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, лучше так:
домработница, _проживающая_ в доме
P.S. Я вовсе не против домработников, но лучше исходить из реалий.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
Да, я как бы в курсе, что в некоторых странах женщины служат в армии наравне с мужчинами. Но давайте все-таки не забывать о местных реалиях. Слово «домработник» кажется мне, мягко говоря, неинтуитивным.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-05 05:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Повторяю свой вопрос, заданный в комментарии к ответу Михаила Кропотова: как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)? Желательно уложиться в пару слов и не использовать ни косую черту, ни скобки, ни союз «или». :)
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
2 час
|
Спасибо, хотя плюсовать неполиткорректный ответ как-то неполиткорректно. :)
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Ну, вы неправы. Сейчас вполне возможен и охранник, и садовник, и просто "работник на все руки", именно что проживающий в доме. (У кого, конечно, такой дом есть.)
14 час
|
Тогда, наверное, лучше назвать такого универсального работника как-то иначе. Не будем забывать, что многие представители целевой аудитории мыслят так же стереотипно, как и я. :)
|
Discussion
Кстати, хороший вариант — поддерживаю!
А вот если мы не знаем о ком речь - тогда ой.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
(Есть "средние" и "младшие" медрабтники - но как их различить и что чему точнее соответствует - лучше все-таки осудить отдельно от здешнего сюжета.)