Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mise-en-place
Russian translation:
подготовка ингредиентов
Added to glossary by
Alexey Pylov
Feb 3, 2012 21:01
12 yrs ago
1 viewer *
English term
mis-en-place
English to Russian
Other
Tourism & Travel
Assist with set ups to ensure department runs efficiently. Manage the mis-en-place relating to Food and Beverage functions and special menus in a timely manner.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | = MISE EN PLACE (франц.) | Alexey Pylov |
4 | правильное размещение продуктов | Alexander Onishko |
3 | поставки и заготовки | Igor Antipin |
Change log
Feb 6, 2012 11:33: Alexey Pylov Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
= MISE EN PLACE (франц.)
= подготовка ингредиентов
Note from asker:
Я все же написала "подготовка ингредиентов". Теперь жду реакции редактора. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: with "mise en place"
3 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
MariyaN (X)
24 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
trsk2000 (X)
48 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
11 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Алексей!"
7 mins
11 mins
поставки и заготовки
заниматься организацией поставок и заготовок
Цитата:
Mise en place (pronounced [miz on plas], literally "putting in place") is a French phrase defined by the Culinary Institute of America as "everything in place", as in set up. It is used in professional kitchens to refer to organizing and arranging the ingredients (e.g., cuts of meat, relishes, sauces, par-cooked items, spices, freshly chopped vegetables, and other components) that a cook will require for the menu items that he or she expects to prepare during his/her shift.
Цитата:
Mise en place (pronounced [miz on plas], literally "putting in place") is a French phrase defined by the Culinary Institute of America as "everything in place", as in set up. It is used in professional kitchens to refer to organizing and arranging the ingredients (e.g., cuts of meat, relishes, sauces, par-cooked items, spices, freshly chopped vegetables, and other components) that a cook will require for the menu items that he or she expects to prepare during his/her shift.
Reference:
Discussion
2. Если 1, как я убежден, для вас не аргумент, то существуют также практические профсоюзно-корпоративные соображения. А именно, по Сократски, а если бы “вкрапление“ было на суахили, или, там, арамайском, или даже просто японском, вы что - тоже переводили бы? Вы - переводчик с английского; перевод с других языков, как говорят в педантичной Северной Америке, "is not in your job desctiption". QED (Kama ilivyokuwa inatakiwa). Saionara! :)