Glossary entry

English term or phrase:

mise-en-place

Russian translation:

подготовка ингредиентов

Added to glossary by Alexey Pylov
Feb 3, 2012 21:01
12 yrs ago
1 viewer *
English term

mis-en-place

English to Russian Other Tourism & Travel
Assist with set ups to ensure department runs efficiently. Manage the mis-en-place relating to Food and Beverage functions and special menus in a timely manner.
Change log

Feb 6, 2012 11:33: Alexey Pylov Created KOG entry

Discussion

Michael Korovkin Feb 4, 2012:
Пуркуа не па? 1.Я вам о хорошем стиле, а вы мне о “восприятии целевой аудитории“. Так мы скоро вообще на феню все начнем переводить. Называется "negative feedback" или “кесарю кесарево, а слесарю - слесарево“; однако, поскольку “целевая аудитория“ состоит из слесарей, то и немногие оставшиеся кесари начинают вести себя по-слесаревски. Политическая ситуация, мон фу!
2. Если 1, как я убежден, для вас не аргумент, то существуют также практические профсоюзно-корпоративные соображения. А именно, по Сократски, а если бы “вкрапление“ было на суахили, или, там, арамайском, или даже просто японском, вы что - тоже переводили бы? Вы - переводчик с английского; перевод с других языков, как говорят в педантичной Северной Америке, "is not in your job desctiption". QED (Kama ilivyokuwa inatakiwa). Saionara! :)
Katia Gygax Feb 3, 2012:
Не надо переводить, но надо дать примечание переводчика. В зависимости от ресторана, это означает или подготовку шведского стола, или подготовку ингредиентов для персонала - в основном, официантов, чтобы можно было быстро сделать сборный салат, или взять готовые блюда. Этим обычно занимается помощник повара или стажер.
Alexander Onishko Feb 3, 2012:
** Или, другмими словами, то, что вы предлагаете, это вовсе не есть хорошо - восприятие французского языка англоязычной аудиторией и восприятие его же аудиторией русскоязычной отличаются очень значительно. Иначе говоря, в текущей политической ситуации французвские вкрапления в русском тексте не будут понятны целевой аудитории.
Alexander Onishko Feb 3, 2012:
* Мишель, се не па шарман!
Michael Korovkin Feb 3, 2012:
emphatically, if your text is indeed in English and you're translating into Russian, not only you're not, and cannot be, expected to translate any other language terms and expressions inserted in your text, but, actually, translating them is rather mauvais ton :) So, follow Alexey's suggestion, and leave mis en place as it is, that is, à sa place :)) Besides, every decent chéf in the world knows what it means.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

= MISE EN PLACE (франц.)

= подготовка ингредиентов
Note from asker:
Я все же написала "подготовка ингредиентов". Теперь жду реакции редактора.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : with "mise en place"
3 mins
Спасибо!
agree MariyaN (X)
24 mins
Спасибо!
agree trsk2000 (X)
48 mins
Спасибо!
agree Zoya Nayshtut
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Алексей!"
7 mins

правильное размещение продуктов

Something went wrong...
11 mins

поставки и заготовки

заниматься организацией поставок и заготовок

Цитата:
Mise en place (pronounced [miz on plas], literally "putting in place") is a French phrase defined by the Culinary Institute of America as "everything in place", as in set up. It is used in professional kitchens to refer to organizing and arranging the ingredients (e.g., cuts of meat, relishes, sauces, par-cooked items, spices, freshly chopped vegetables, and other components) that a cook will require for the menu items that he or she expects to prepare during his/her shift.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search