Glossary entry

English term or phrase:

taxi

Serbian translation:

rulanje / taksiranje

Added to glossary by Dubravka Hrastovec
Aug 18, 2008 10:47
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Taxi

English to Serbian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Radi se o uputstvu putnicima u avionu. Evo primera recenice: FASTEN SHOULDER HARNESS FOR
TAXI, TAKEOFF, AND LANDING.
Nisam sigurna kako da prevedem ovaj pojam taxi.Hvala unapred na pomoci.
Change log

Aug 23, 2008 21:55: Dubravka Hrastovec Created KOG entry

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

rulanje (po pisti)

2. To move slowly on the ground or on the surface of the water before takeoff or after landing: an airplane taxiing down the runway.
v.tr.

--------------------------------------------------
Note added at 8 sati (2008-08-18 19:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

'Taxi -"taksiranje", "rulanje", vožnja zrakoplova po zemlji s pogonom vlastitih motora.'

http://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu/...

--------------------------------------------------
Note added at 8 sati (2008-08-18 19:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mišljenja sam da bi ovdje 'taksiranje' bilo još bolje rješenje.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Dragan Novakovic
30 mins
Hvala!
agree Mira Stepanovic : Taksiranje ili rulanje je operacija koju avion izvodi tako sto se odredjenom brzinom (maximum 30kts) krece po delu aerodroma koji se zove taxiway. http://www.scgvacc.net/forum/index.php?showtopic=852&mode=th...
35 mins
Hvala, Mira, na dopuni. Ja provjerila s prijateljem pilotom i to je dio apsolutno prihvaćenog stručnog žargona bez obzira na razlike u srpskom i hrvatskom.
agree AnaMan : Apsolutno da. Kao inzinjer aeronautike mogu da potvrdim da je rulanje izraz koji upotrebljavamo kao prevod ovog termina.
1 day 6 hrs
Hvala!
agree Veronica Prpic Uhing
1 day 18 hrs
Hvala!
agree Zoran Lojanica : ja bih rekao taksiranje, ali se povinujem stručnijem mišljenju AnaMana. U svakom slučaju to je to
3 days 12 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala"
+2
30 mins

vožnja po pisti

To je jedino rešenje koje mi zvuči prirodno na srpskom.

Taj deo rečenice bi bio ovakav:
...prilikom vožnje po pisti, poletanja i sletanja.
Peer comment(s):

agree Fikrija Skarep
1 hr
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
4 hrs
Hvala!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search