Glossary entry

English term or phrase:

dispatch of levies

Slovak translation:

vyslanie brancov

Added to glossary by igorisko
Jan 1, 2010 17:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term

dispatch of levies

English to Slovak Other History
as in "The efforts of Spain were increased by the dispatch of fresh levies to Cuba".

Than you.

Discussion

Slavomir BELIS Jan 6, 2010:
Po konzultácii s niekoľkými rodenými hovorcami AJ z vojenského prostredia bez problémov uznávam, že aj "reinforcement - posily" je dobrým prekladom. Takže Márii k tomu gratulujem. K tomu "vypraveniu" už menej.
igorisko (asker) Jan 5, 2010:
ja vam vsetkym velmi pekne dakujem za vase nazory. musim sa priznat, ze pri zadavani tohto na prvy pohlad "nevinneho" slovneho spojenia som ani za macny mak netusil, aku diskusiu ti spusti. Este raz velka vdaka vam, pomohli ste mi s prekladom, a zaroven som sa aj cosi poducil od uznavanych odbornikov.
Maria Chmelarova Jan 5, 2010:
diskusia len tolko, ja som si to nechala vysvetlit na anglickom fore "proz" a dospela som k tomu co som uviedla.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Oprava Lenže nie anglicko-slovenské VOJENSKÉ slovníky a VOJENSKÉ terminologické príručky, lebo také na voľnom trhu nie sú. Ale máš pravdu.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
A ešte k tej konštruktívnej debate. Presne tak. V tom máš pravdu. A práve preto tuná usilovne a konštruktívne poukazujem na všetky gramatické chyby, neštandardné a nespisovné výrazy, interpunkčné chyby, zlé väzby, nesprávne tvary, iné jazykové nedostatky, a hlavne nedôslednosti často sa vyskytujúce v prekladoch do SJ, aby sme tuná slovenský jazyk neprznili, ale kultivovali, keďže toto je renomovaný portál určený hlavne pre profesionálnych prekladateľov.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Lenže nie anglicko-slovenské prekladové slovníky a terminologické príručky, lebo také na voľnom trhu nie sú. Ale máš pravdu.
Igor Liba Jan 5, 2010:
načo to tu zadávať? aby sa dosiahla konštruktívna debata a názory pre prekladateľa prospešné pri prekladani daného textu a nie .... Slovník si môže pozrieť každý.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Hej, hej, máš pravdu. A dokonca to môžeme preložiť ešte voľnejšie, trebárs aj ako "vojaci" alebo dokonca aj "ľudia". Ale načo to potom tuná zadávať?
Igor Liba Jan 5, 2010:
Áno, aj branec je posila to tu nikto nevyvracal, tak naco zavadzat, ale tak isto je posilou aj odvedenec aj vojak v zalohe aj vsetci cerstvo "naverbovani". Vhodnejsie je podla mna v tomto kontexte pouzit vseobecny vyraz "vojenska posila" ako sa zameriavat uzko na vyraz "branec".

Tak isto vyraz "levies" ma aj ine vyrazy a prave preto suhlasim s pristupom k prekladu ako uvadza Maria, samozrejme si ho musi Igor upravit tak aby mu v texte vyhovoval.

Citovanie slovnikov je OK, tie pozna kazdy.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Ďalšia vojenská terminológia. zálohy mimo aktívnej služby - the reserve, reserve forces, inactive reserve
vojenské jednotky určené na neskoršie nasadenie - reserves
záložné jednotky - reserve troops
záložník - reservist, reservist soldier

Toto všetko je z americko-slovenskej vojenskej príručky.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
A branec nie je posila? To už je ozaj trápne.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Vojenská terminológia. posila - reinforcement, augmentation, support
posily (posilové vojská) - reinforcements, augmentation force, reinforcing force
Maria Chmelarova Jan 2, 2010:
Text "McKinley's War Message,1898"

Proposed translations

26 mins
Selected

vyslanie brancov

... vyslaním nových brancov na Kubu.
... vďaka vyslaniu nových brancov na Kubu.

levy - je - conscript - to je branec - teda muž podliehajúci povinnosti odvodu do vojenskej služby

Ďalšie voľnejšie preklady - odvedenec, regrút (draftee, recruit)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-01-02 14:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

A ďalšou možnosťou je aj - povolanec (branec).
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
16 hrs
Ďakujem, Šárka.
disagree Igor Liba : mozno doslovny prekald ale kontextovo ide skor o posily a nie len o brancov alebo odvedencov. Jednoducho ide o nove posily zo zalohy atd. / preco nie brancov -> co tak "Irqai Levies"/ co ma s tym povinna vojenska sluzba, aj vtedy existuju aj zalohy
3 days 18 hrs
Lenže, a levy - je - a conscript - branec, povolanec. Posila - je - reinforcement. A kontextovo to sedí tiež, lebo v tom čase bola v Španielsku povinná vojenská služba. Odporúčam držať sa faktov a nezavádzať. Pekný deň.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 days 21 hrs

vypraviť (čerstvú/é) posilu/y

sending reinforcement , potvrdene by native speakers

Peer comment(s):

agree Igor Liba : suhlasim, mozno by som poopravil na "vyslať čerstvé posily / vyslať čerstvé vojenské posily"
20 hrs
Dakujem, Igor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search