Glossary entry

English term or phrase:

temporary and agency staff /worker

Slovak translation:

dočasný a agentúrny pracovník

Added to glossary by Jan Szelepcsenyi, PhD
Feb 13, 2009 14:50
15 yrs ago
1 viewer *
English term

temporary and agency staff /worker

English to Slovak Social Sciences Human Resources employment, recruitment
Z hľadiska ekonomicko-právneho - ideo dve rôzne kategórie pracovníkov, alebo majú rovnaký status.
Temporary worker = pomocný pracovník ?
Agency worker = dočasne zamestnaný pracovník, ktorého zamestnáva agentúra a odovzdá ho zamestnávateľovi - používateľovi v rámci tzv. personálneho lízingu? Aký je právne správny slovenský ekvivalent?

Discussion

Jan Szelepcsenyi, PhD (asker) Feb 13, 2009:
temporary worker Pani Mária, ide o preklad anglického textu, ktorému by mali rozumieť Slováci pracujúci v UK. Dôležitý je britský status pracovníka a jeho slovenské pomenovanie. U nás by sme povedali: pracovník na termínovaný pracovný pomer. Ale v UK? Poraďte, prosím...
Maria Chmelarova Feb 13, 2009:
temporary Pan Jan S. - temporary (v USA) - je na dobu urcitu (nie ciastocny uvazok-part time, nie pomocny pracovnik), pripadne sezonny pracovnik, vsetko zavisi na odvetvi. Doma doslo asi k nejakemu prisposbeniu vzhladom na predosle preklady.

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

dočasný a agentúrny pracovník

Nemyslim si, ze je to najvystiznejsi preklad, ale takto sa to uvadza v smernici 2008/104/ES o "agenturnej praci".

Ak je priestor na opisnejsi preklad, pouzila by som "docasni zamestnanci a pracovnici prideleni agenturou"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-18 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dakujem za zvolenie mojej odpovede.
Uznanie resp. hanbu si vsak zasluzi prekladatel, ktory takyto preklad uviedol do zivota, a my ho budeme musiet uz naveky pouzivat.
Example sentence:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:327:0009:01:SK:HTML

Note from asker:
Ďakujem! - I keď pojem "agentúry pracovník" vytvára dojem, že ide o pracovníka v agentúre, zrejme je presným prekladom anglického výrazu "agency worker". Na druhej strane "dočasne pridelený zamestnanec" (p. Zugec) je výraz zo slovenskej vyhlášky. Čoho sa držať - smernice EU alebo slovenskej legislatívy?
Peer comment(s):

agree Kristian Madar
2 hrs
agree Maria Chmelarova : pracovnik agentury
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Myslím, že Váš preklad zodpovedá súčasnej legislatíve. Použil som ho. Ďakujem za pomoc. jsz"
+2
23 mins

zamestnanec na dobu určitú a dočasne pridelený zamestnanec

Sú to dve rôzne pozície. Prvý je zamestnancom danej spoločnosti.
Example sentence:

Personálny lízing, alebo dočasné prideľovanie zamestnancov, predstavuje formu zamestnaneckého vzťahu, pri ktorom má zamestnanec uzatvorenú pracovnú zmluvu s personálnou agentúrou, ale pracuje pre takzvaného užívateľského zamestnávateľa.

Note from asker:
Ďakujem za návrh, zatiaľ pôsobí najpresvedčivejšie.
Peer comment(s):

agree Denisa Sekeresova
10 mins
vďaka
agree Igor Liba
2 hrs
vďaka, i keď v americkej firme kde som pracoval sme oboch hovorovo nazývali temps
agree Sarka Rubkova
14 hrs
vďaka
disagree Slavomir BELIS : Nesúhl. s dr. časť. Veď to vôbec nie je presné. Veď ten nie je zamestnancom danej spoloč. takže je to mätúce. Keď už, tak aspoň "pracovník". Ale aj tak, "dočasne pridelený"? Kým je pridelený? Veď to absolútne nič nehovorí. To môže byť i v rámci spoloč.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

dočasný zamestnanec a pracovník pracujúci prostredníctvom agentúry

Mne sa "agentúrny pracovník" tiež nepáči, keďže je to dvojzmyselné.
"Pracovníci "pridelení" agentúrou" znie veľmi čudne. Ak je niečo pridelené, tak to môže byť aj bez toho, či to niekto chce alebo nie. Skôr už "pracovníci dodaní agentúrou", "pracovníci najatí prostredníctvom agentúry" a podobne.
Note from asker:
Vecne presný preklad, no nepoužívate terminológiu smernice. Ďakujem za príspevok. -jsz
Peer comment(s):

agree twelverainbow : Jasné vysvetlenie, presny preklad.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

ku dnu

Pan Jan, nezabudnite ja som v USA a tak preto aj moje upozornenie na temporary -"pomocny pracovnik", aby nedoslo k nedorozumeniu.
"Temporary worker" nie je "pomocny pracovnik" ale pracovnik s terminovanym pracovnym pomerom co ste uviedli neskor a Michal tiez uviedol "zamestnanec na dobu urcitu". To iste aj z mojej strany terminovany - vymedzeny presnym terminom od-po, cize zmluva ku dnu.

Dalej je tu otazka agency staff /worker, stuff je personal niekolko zamestnancov v agenture a ja to chapem ako pracovnik agentury, nie agenturny pracovnik, ktory reprezentuje (nejaku )agenturu, ktory ma pracovnu zmluvu, mozno docasnu, mozno trvalu. Myslim ze doslo k omylu v praklade (kedysi) a dnes je to bezne zauzivane, pripadne prisposobene domacej situacii. Tu je nieco nejasne nakolko aj Igor pise "oboch sme ich hovorovo nazyvali temps.
Zaverom - "temporary work/workers" (foreign) - to temporarily perform services or labor or to receive training... with full time contract - cize plny uvazok s presnym datumom a odchod.

Part time - depends ; 20 h/W but not more that 30 h/w.


Note from asker:
Máte pravdu, používaná temrinológia je nepresná. Na začiatku bol ledabolý preklad a ten sa dostal do legislatívy. Obávam sa, že keďže išlo o oficiálny dokument, musím používať terminológiu v smerniciach, ktorá hovorí o agentúrnych pracovníkoch... - Ďakujem za príspevok do diskusie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search