Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Satellite sensors
Swedish translation:
satellitgivare
Added to glossary by
Klas Törnquist
Oct 9, 2008 14:47
15 yrs ago
English term
Satellite sensors
English to Swedish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Side impact satelite sensors
Side impact satelite sensors
Features
In addition to the air bags, the side impact protection
system also includes the electronics required for its
correct function. To measure the acceleration caused
by a side impact, the system is equipped with two
satellite sensors each containing an accelerometer.
Jag förstår inte riktigt vad "satelliter" har med det hela att göra...
Side impact satelite sensors
Features
In addition to the air bags, the side impact protection
system also includes the electronics required for its
correct function. To measure the acceleration caused
by a side impact, the system is equipped with two
satellite sensors each containing an accelerometer.
Jag förstår inte riktigt vad "satelliter" har med det hela att göra...
Proposed translations
(Swedish)
5 +3 | satellitgivare | Klas Törnquist |
1 | underordnade sensorer / slavsensorer | Thomas Johansson |
Change log
Oct 23, 2008 08:40: Klas Törnquist Created KOG entry
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
satellitgivare
...eller satellitsensorer. Det finns en huvudgivare (överordnad) i systemet så satellit anger "underordnad" här. De kan även kallas sidokollisionsgivare.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days
underordnade sensorer / slavsensorer
Ger många google-träffar ("slavsensor") (dock är kanske flertalet av dessa träffar bara direktöversättningar av engelskans "slave sensor"...)
Jag tycker inte att förledet "satellit-" är vanligt på svenska för att ange en underordnad roll, inte som i engelskan. På svenska för det närmast tankarna till satelliter i bokstavlig betydelse.
Jag tror däremot att "slav-" (tyvärr) brukar användas för detta (d.v.s. att ange underordnad roll) inom tekniska sammanhang. Dock tycker jag att "slav-" låter otrevligt och att vi ska bojkotta det och föreslår därför "underordnad" istället.
"Sensor" är väletablerat på svenska.
Jag är absolut inte expert på området, så jag föreslår detta bara som en "gissning".
Jag tycker inte att förledet "satellit-" är vanligt på svenska för att ange en underordnad roll, inte som i engelskan. På svenska för det närmast tankarna till satelliter i bokstavlig betydelse.
Jag tror däremot att "slav-" (tyvärr) brukar användas för detta (d.v.s. att ange underordnad roll) inom tekniska sammanhang. Dock tycker jag att "slav-" låter otrevligt och att vi ska bojkotta det och föreslår därför "underordnad" istället.
"Sensor" är väletablerat på svenska.
Jag är absolut inte expert på området, så jag föreslår detta bara som en "gissning".
Something went wrong...