Glossary entry

English term or phrase:

Anyone who messes with me will be history tomorrow.

Swedish translation:

Ge dig inte på mig för då har du satt din sista potatis.

Added to glossary by Klas Törnquist
Mar 7, 2004 16:42
20 yrs ago
English term

Anyone who messes with me will be history tomorrow.

English to Swedish Other Linguistics
Understand the meaning, but can't seem to find a non "sw-english" translation.

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

Ge dig inte på mig för då har du satt din sista potatis.

...möjligen.
Peer comment(s):

agree Reino Havbrandt (X) : Bra idiomatisk översättning! Möjligen skulle jag vilja skriva: Hoppa inte på mig ... det blir bättre språkligt flyt.
5 hrs
Tackar. Jo första delen var väl svagast.
agree Mario Marcolin : snyggt!
13 hrs
Tackar!
agree Birgitta G (X) : Härlig översättning!
15 hrs
Tackar!
agree Georgios Paraskevopoulos
1 day 4 hrs
Tackar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
27 mins

den som försöker jävlas med mig lever inte tills solen går upp

Nej... man kan inte använda något med "historia" på svenska - det funkar inte. Det närmaste jag kan komma på är "ett minne blott", men det är alldeles för gammaldags för att funka i sammanhanget.

"Den som ger sig på mig kommer inte att slå upp ögonen imorgon" vore kanske ett alternativ. Det vore bra om du kunde ge lite mer bakgrund.

Vem är det som säger detta, och i vilket sammanhang?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-03-07 17:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

alternativ till \"lever inte tills solen går upp\": \"överlever inte natten\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-03-08 01:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

ge dig inte på mig för då kan du hälsa hem
den som ger sig på mig är dödens lammunge


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 38 mins (2004-03-08 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

\"mess with\" kan ju naturligtvis också översättas med \"muckar (gräl) med\" - \"Muckar du (med mig)?\" är ju något av en klassiker.

lite fler mer eller mindre seriösa förslag:

Muckar/jäklas/bråkar/tjafsar du med mig...

...hamnar du i blykista i Värtahamnen
...örfilar jag dig tillbaka till stenåldern
...så ska jag skaffa dig ståplats i Nybroviken
...så får du studera Nybrovikens biologiska mångfald i nygjutna betongtofflor
...får du se vad som väntar i slutet av tunneln
...får du möta din Skapare
...så gräver du din egen grav
Peer comment(s):

agree Tess Whitty
2 hrs
Tack så mycket! :-)
agree Cecilia Janhammar
2 hrs
Tack så mycket! :-)
neutral Reino Havbrandt (X) : jävlas är för starkt, tycker jag. orginalet innehåller ingen svordom
13 hrs
Jag tvekade själv först, men ärligt talat tyckte jag till slut att de andra alternativen blev för tandlösa.
agree Ingrid Abramson : "dödens lammunge" är suveränt, tycker jag... :-)
14 hrs
Tack Ingrid! :-) För den som inte gillar svordomar finns inledningsalternativen "jäklas", "försöker något", "bråkar", "tjafsar", "drygar sig" ...med mig.
agree Sven Petersson
15 hrs
Tack så mycket, Sven! :-)
agree Henrik Brameus
2 days 21 hrs
Tack så mycket! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search