Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anyone who messes with me will be history tomorrow.
Swedish translation:
Ge dig inte på mig för då har du satt din sista potatis.
Added to glossary by
Klas Törnquist
Mar 7, 2004 16:42
20 yrs ago
English term
Anyone who messes with me will be history tomorrow.
English to Swedish
Other
Linguistics
Understand the meaning, but can't seem to find a non "sw-english" translation.
Proposed translations
(Swedish)
3 +4 | Ge dig inte på mig för då har du satt din sista potatis. | Klas Törnquist |
3 +5 | den som försöker jävlas med mig lever inte tills solen går upp | EKM |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
Ge dig inte på mig för då har du satt din sista potatis.
...möjligen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
27 mins
den som försöker jävlas med mig lever inte tills solen går upp
Nej... man kan inte använda något med "historia" på svenska - det funkar inte. Det närmaste jag kan komma på är "ett minne blott", men det är alldeles för gammaldags för att funka i sammanhanget.
"Den som ger sig på mig kommer inte att slå upp ögonen imorgon" vore kanske ett alternativ. Det vore bra om du kunde ge lite mer bakgrund.
Vem är det som säger detta, och i vilket sammanhang?
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-03-07 17:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
alternativ till \"lever inte tills solen går upp\": \"överlever inte natten\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-03-08 01:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
ge dig inte på mig för då kan du hälsa hem
den som ger sig på mig är dödens lammunge
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 38 mins (2004-03-08 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
\"mess with\" kan ju naturligtvis också översättas med \"muckar (gräl) med\" - \"Muckar du (med mig)?\" är ju något av en klassiker.
lite fler mer eller mindre seriösa förslag:
Muckar/jäklas/bråkar/tjafsar du med mig...
...hamnar du i blykista i Värtahamnen
...örfilar jag dig tillbaka till stenåldern
...så ska jag skaffa dig ståplats i Nybroviken
...så får du studera Nybrovikens biologiska mångfald i nygjutna betongtofflor
...får du se vad som väntar i slutet av tunneln
...får du möta din Skapare
...så gräver du din egen grav
"Den som ger sig på mig kommer inte att slå upp ögonen imorgon" vore kanske ett alternativ. Det vore bra om du kunde ge lite mer bakgrund.
Vem är det som säger detta, och i vilket sammanhang?
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-03-07 17:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
alternativ till \"lever inte tills solen går upp\": \"överlever inte natten\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-03-08 01:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
ge dig inte på mig för då kan du hälsa hem
den som ger sig på mig är dödens lammunge
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 38 mins (2004-03-08 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
\"mess with\" kan ju naturligtvis också översättas med \"muckar (gräl) med\" - \"Muckar du (med mig)?\" är ju något av en klassiker.
lite fler mer eller mindre seriösa förslag:
Muckar/jäklas/bråkar/tjafsar du med mig...
...hamnar du i blykista i Värtahamnen
...örfilar jag dig tillbaka till stenåldern
...så ska jag skaffa dig ståplats i Nybroviken
...så får du studera Nybrovikens biologiska mångfald i nygjutna betongtofflor
...får du se vad som väntar i slutet av tunneln
...får du möta din Skapare
...så gräver du din egen grav
Peer comment(s):
agree |
Tess Whitty
2 hrs
|
Tack så mycket! :-)
|
|
agree |
Cecilia Janhammar
2 hrs
|
Tack så mycket! :-)
|
|
neutral |
Reino Havbrandt (X)
: jävlas är för starkt, tycker jag. orginalet innehåller ingen svordom
13 hrs
|
Jag tvekade själv först, men ärligt talat tyckte jag till slut att de andra alternativen blev för tandlösa.
|
|
agree |
Ingrid Abramson
: "dödens lammunge" är suveränt, tycker jag... :-)
14 hrs
|
Tack Ingrid! :-) För den som inte gillar svordomar finns inledningsalternativen "jäklas", "försöker något", "bråkar", "tjafsar", "drygar sig" ...med mig.
|
|
agree |
Sven Petersson
15 hrs
|
Tack så mycket, Sven! :-)
|
|
agree |
Henrik Brameus
2 days 21 hrs
|
Tack så mycket! :-)
|
Something went wrong...