Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ventilées
English translation:
broken down
Added to glossary by
FR Traductrice
Oct 27, 2006 00:57
17 yrs ago
2 viewers *
French term
ventilées
French to English
Bus/Financial
Accounting
payments
The context:
Proposed translations
(English)
5 +5 | broken down | Patrice |
3 +2 | analyzed, broken down | Silvia Brandon-Pérez |
4 | classified according to | CMJ_Trans (X) |
4 | Distribued or broken down | Gamil Sadek |
4 | allocated | Marc Glinert |
3 | must be itemized | MatthewLaSon |
Proposed translations
+5
56 mins
Selected
broken down
or... categorized
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Patricia"
7 hrs
classified according to
I would say in this case
use the same categories as
use the same categories as
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But the idea of 'ventiler' is a bit more than just 'classify', it implies first separating them out into a breakdown...// No it isn't self-evident; the expenses might have been lumped together (so need breaking down), or might've already been separate
6 mins
|
of course but think in terms of the whole sentence - it is self-evident
|
7 hrs
Distribued or broken down
The amount of exepnses have to be distributed according to...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think in book-keeping we'd usually say 'distributed' for this action...
54 mins
|
Please refer to Kohler's Dictionary for Accountants- Prentice Hall pub.
|
8 hrs
allocated
They're not just analysed, they're actually despatched to the various cost centres.
20 hrs
must be itemized
Hello,
I think we are talking about itemizing expenses.
We aren't talking about classification per say, but rather "breaking down", or "itemizing" expenses.
When one breaks down expenses, one is effectively itemizing them.
"Itemize" sounds much better than "broken down" in this context as it is probably the most contextually appropriate word.
I hope this helps.
I think we are talking about itemizing expenses.
We aren't talking about classification per say, but rather "breaking down", or "itemizing" expenses.
When one breaks down expenses, one is effectively itemizing them.
"Itemize" sounds much better than "broken down" in this context as it is probably the most contextually appropriate word.
I hope this helps.
Something went wrong...