Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grain de sable qui dérègle la machine
English translation:
a fly in the ointment
Added to glossary by
david angel (X)
May 5, 2005 16:19
19 yrs ago
5 viewers *
French term
grain de sable qui dérègle la machine
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
from:
"Le Crime était Presque Parfait” illustre à merveille la théorie du grain de sable qui dérègle la machine...
(in the blurb of a Hitchcock DVD)
I'm sure there's an English idiom for this but I can't think what it is...
"Le Crime était Presque Parfait” illustre à merveille la théorie du grain de sable qui dérègle la machine...
(in the blurb of a Hitchcock DVD)
I'm sure there's an English idiom for this but I can't think what it is...
Proposed translations
(English)
3 +4 | the fly in the ointment? | david angel (X) |
5 +1 | the devil in the detail | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | the spanner in the works / sand in the gears | Pierre Renault |
4 | Throw a monkey wrench into the works | Elizabeth Lyons |
4 -1 | straw that broke the camel's back? | Angela Dickson (X) |
2 +1 | tiny piece of grit that upsets the works | Tony M |
3 | little strokes fell great oaks | RHELLER |
3 | a pebble that upsets the (whole) apple cart | Charlie Bavington |
Proposed translations
+4
8 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
Selected
the fly in the ointment?
Maybe we need a little more of the context. The idea seems to be that of an inevitable flaw or tiny mistake. Perhaps paraphrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks - this is probably the closest"
-1
2 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
straw that broke the camel's back?
in the sense of a little thing that isn't much by itself, but when added to what went before, is very important...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I don't believe this is the same idiom (and there's a different one for this in FR)
24 mins
|
neutral |
Michel A.
: with Dusty (la gouute d'eau qui fait déborder le verre)
28 mins
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: that is usually for a situation that results in chaos or an explosion (anger) etc.
2 hrs
|
+1
4 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
tiny piece of grit that upsets the works
Yes, I'm sure you're right, I feel sure there is a proper idiom, but I'm blowed if I can think what it is!
Maybe this will do to be going on with!
Maybe this will do to be going on with!
Peer comment(s):
agree |
RHELLER
: this is definitely the idea, but I am not sure we would call that an idiom
17 mins
|
Thanks, Rita! As I said, I know it's not the actual idiom, though 'upset the works IS fairly idiomatic, don't you think? :-)
|
14 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
the spanner in the works / sand in the gears
Spanner = clé anglaise
If the audience is exclusively American (not Canadian), then the "spanner" phrase might fly way over their heads, so use the "sand in the gears" alternative.
If the audience is exclusively American (not Canadian), then the "spanner" phrase might fly way over their heads, so use the "sand in the gears" alternative.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm not sure the spanner/works idiom is in fact the same? It's the relative size that's being emphasized here...
12 mins
|
neutral |
Charlie Bavington
: agree with Dusty re: the relative scale being important.
2 hrs
|
14 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
Throw a monkey wrench into the works
A bit bigger than a grain of sand :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-05 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
...but a common phrase in EN-US.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-05 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
...but a common phrase in EN-US.
+1
3 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
the devil in the detail
:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-05 16:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
the maxim that the devil is in the detail..
i would say maxim rather than theory in English..
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-05 16:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
If one detail is off, the whole thing is off...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-05 16:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
the maxim that the devil is in the detail..
i would say maxim rather than theory in English..
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-05 16:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
If one detail is off, the whole thing is off...
Peer comment(s):
agree |
Michel A.
: I think this one is the closest to the original French
32 mins
|
Thanx Michel..
|
41 mins
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
little strokes fell great oaks
little strokes fell great oaks (a David and Goliath situation)
I admit this is rare
I admit this is rare
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: I have to say that always interpreted this phrase as meaning that if you chip away at something for long enough, you'll get there in the end, rather than one single small thing can bring the whole thing down.....
1 hr
|
2 hrs
French term (edited):
grain de sable qui d�r�gle la machine
a pebble that upsets the (whole) apple cart
the "upsetting the apple cart" part is fairly idomatic, and basically means to cock the whole thing up.
The pebble is my addition...:-)
The pebble is my addition...:-)
Something went wrong...