Glossary entry

French term or phrase:

pour être au top de votre beauté

English translation:

be your most beautiful

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-13 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 9, 2013 19:09
10 yrs ago
2 viewers *
French term

pour être au top de votre beauté

French to English Marketing Cosmetics, Beauty Skincare marketing
This is some general marketing for a range of beauty products for the more mature woman. I imagine that this is saying "be on top of your beauty regime" in the sense of know what you are doing and have control over beautifying your skin. But I am not sure if my version sounds particularly well phrased. Do I have the correct meaning? And is this a fluid enough way to phrase the idea for a good quality brand for older women?

"Réjouissez-vous avec cette rentrée pleine de bonnes nouvelles ! Pour vous ce mois-ci, 11 nouveaux produits à découvrir pour être au top de votre beauté. Soyez la première à en profiter !"

Discussion

Louis Gwiango Jun 10, 2013:
Yes Tony it means the top but is it captivating enough to be used in advertising translation?
Tony M Jun 9, 2013:
When I was young... ...my cosmetics fitted into my evening reticule.
Now, I have a trailer hitched behind my car :-(
Rowena Fuller (X) Jun 9, 2013:
Oh yes, and Tony is right....
Rowena Fuller (X) Jun 9, 2013:
Personally, I go for polyfilla :-( ;-)
Tony M Jun 9, 2013:
@ Gwiango Of course it does! If something is 'maximum', it means it's as high as it can be — in my book, that means the top.
Louis Gwiango Jun 9, 2013:
This is advertising translation which needs to strike the audience and so, I do not think that maximising your beauty is the message the author has for the audience because maximising one's beauty does not necessarily mean getting to the top of it.
Rowena Fuller (X) Jun 9, 2013:
oops Couldn't...
Rowena Fuller (X) Jun 9, 2013:
Quite Tony!!! Culdn't have put it better, but would it sell? rofl!!!!!!
Tony M Jun 9, 2013:
How about... ...something like:

"Trowel on enough of our muck and you might perhaps just pass for marginally less hideous"

No?
Rowena Fuller (X) Jun 9, 2013:
To be at your very best, to be on top form, to make the best of yourself - bref Tony is right but you need to find the most diplomatic way of saying it :-)
Tony M Jun 9, 2013:
Not quite, IMHO 'être au top' doesn't mean 'to be on top of' — it might surely be better rendered by 'to be at the height of...'
The idea is that you have reached a pinnacle/summit/zenith — cf. 'on top form' (not 'on top of...'!)

Proposed translations

+8
29 mins
Selected

be your most beautiful

http://www.self.com/beauty/2007/04/your-most-beautiful-self-...

Having looked online for review of my own skin cream , I find that it doesn't actually talk about being beautiful - ageism again? ! :-))
But "au top de votre beauté" does I think mean "be as beautiful as you can - and should (pace</>Tony and Rowsie!!) - be""

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-09 19:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I obviously don't master the art of the italic - only pace was supposed to be in italics....
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Oh yes, this is definitely the meaning.
11 mins
Thanks Emma :-)
agree Rowena Fuller (X) : Yup go for it!!!!
13 mins
Thanks Rowsie :-)
agree Sheri P
2 hrs
Thanks Sheri :-)
agree Lise van der Eyk (X) : Yes, I don't think 'être au top de' is equivalent to the English expression 'to be on top of'; a false friend, like other French 'anglicismes'! See also: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111855
11 hrs
Exactly! Thanks Lise :-)
agree B D Finch : One gets to an age where realism sets in and all is relative!
13 hrs
Thanks BD! Yep, I'm now counting on my eyes being the window to my beautiful (of course) soul ;-)
agree Dr Lofthouse
14 hrs
Thanks Dr L :-)
agree Verginia Ophof
22 hrs
Thanks Verginia :-)
agree Yvonne Gallagher
1 day 4 hrs
thanks gallagy2 :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

maximise your beauty/looks

Hala and her team are well equipped to teach you how to maximise your beauty.
http://uk-offers.timeout.com/deals/nutrition-rocks

Everything in the palette is made with RMK’s unique and advanced formulation, especially for you to maximise your beauty in the festive season.
http://rmkcosmeticsuk.tumblr.com/page/2

HD Brows maximise your beauty through eyebrow artistry and celebrity looks
http://www.cylex-uk.co.uk/company/aquarius-day-spa-19105332....
Something went wrong...
32 mins

in order to get the best of your beauty

I imagine this phrase has to do with using the products to get to the peak of beauty
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yup... but I really don't think this would do as a cosmetic marketing slogan!
7 mins
neutral papier : to get the best of your beauty, maybe.
18 hrs
Something went wrong...
45 mins

to go straight to the top of the beauty stakes

This is the sort of phrase you might see in a women's magazine.
Something went wrong...
1 hr

be at the peak of your beauty

Suggestion.
Something went wrong...
+2
2 hrs

to be at your best

In context here, I suspect that more would be less.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
8 hrs
agree Louisa Tchaicha
10 hrs
neutral papier : I am afraid someone's best may not necessarily mean beauty
16 hrs
Something went wrong...
9 hrs

to bring out the best in you

(while there's still time !!)
Something went wrong...
+1
9 hrs

to look your best

-
Peer comment(s):

agree Jane Proctor (X) : to look your "very" best
4 hrs
Something went wrong...
18 hrs

to bring all your beauty out

or
to make all your beauty comes up
Suggestions
Peer comment(s):

neutral Jane F : Neither of these suggestions warrant a confidence level of 5
1 hr
Well, we disagree.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search