Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
corolles apéritives
English translation:
filo tartlets
Added to glossary by
Rachel Fell
Jul 10, 2017 13:36
6 yrs ago
French term
corolles apéritives
French to English
Other
Food & Drink
This comes in a marketing presentation for a company producing mixers for aperitifs. In this slide, there is a proposal to establish a partnership with a particular brand of aperitifs, a brand "qui propose une gamme de produit gourmandes et raffinées: mini-tranches de foie gras, corolles apéritives...
Une marque premium, qui propose des petits fours et autres bouchées, idéal pour les apéritifs des fêtes de fin d’année !"
I have only got as far as finding it might be translated as "corolla", which as far as I can see may be a plant eaten as an appetiser, but I have certainly never heard of this (I don't move in those kinds of circles, mind you...) and can't find many references to it. Am I barking up the wrong tree?
Une marque premium, qui propose des petits fours et autres bouchées, idéal pour les apéritifs des fêtes de fin d’année !"
I have only got as far as finding it might be translated as "corolla", which as far as I can see may be a plant eaten as an appetiser, but I have certainly never heard of this (I don't move in those kinds of circles, mind you...) and can't find many references to it. Am I barking up the wrong tree?
Proposed translations
(English)
3 +4 | filo tartlets | Rachel Fell |
4 +3 | pastry crowns | Steph Noviss |
3 +2 | gourmet canapé | Tony M |
4 | tartlets appetizers | Sofia Bengoa |
3 | corolla-shaped fine pastry canapés | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Jul 24, 2017 09:38: Rachel Fell Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 hrs
Selected
filo tartlets
a fairly broad term that could suffice
see the picture:
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...
and this one looks more corolla-like:
https://www.jusrol.co.uk/pastry-recipes/prawns-creme-fraiche...
see the picture:
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...
and this one looks more corolla-like:
https://www.jusrol.co.uk/pastry-recipes/prawns-creme-fraiche...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
4 hrs
|
Thank you Tony :-)
|
|
agree |
Lisa Jane
: The most natural translation here that's how I'd describe them or alternatively commonly referred to as filo cups/cases. https://linsfood.com/amuse-bouche-canapes/filo-cases/
4 hrs
|
Thank you Lisa Jane + for the link :-)
|
|
agree |
writeaway
6 hrs
|
Thank you writeaway :-)
|
|
agree |
Victoria Britten
8 hrs
|
Thank you Victoria :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
23 mins
pastry crowns
Thanks to Tony's link in the discussion section, I've managed to find the same product on Ocado - they're calling them pastry crowns (it's the same product as on the French site).
I don't think there's any particular need to translate the word "apéritifs" literally here (i.e. by including a reference to snacks), as I think it's clear enough from the surrounding context.
Hope it helps
https://www.ocado.com/webshop/product/Picard-12-Filled-Pastr...
I don't think there's any particular need to translate the word "apéritifs" literally here (i.e. by including a reference to snacks), as I think it's clear enough from the surrounding context.
Hope it helps
https://www.ocado.com/webshop/product/Picard-12-Filled-Pastr...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo; I am frankly surprised at this overall pretty poor Ocado translation! 'vegetables of the sun'??!!
3 mins
|
Yes, you're right - I hadn't seen those awful terms further down the page! I still think 'crowns' is a good term to describe the shape, though, and I'm sure I've seen it used by other supermarkets and in recipes.
|
|
agree |
katsy
: perhaps pastry could be improved on even if one only adds 'filo' but I like crown...which is of course what corolla means.
56 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
15 hrs
|
25 mins
tartlets appetizers
"Corolla" is due to the shape of the mould.
I have entered first what the French mean by "corolla" and then what the English call "corolla". In the second link below you will find "tartlets" or "tarts" on the right column but you will find other names (cups, parcels) depending on the shape of the filo pastry.
I have entered first what the French mean by "corolla" and then what the English call "corolla". In the second link below you will find "tartlets" or "tarts" on the right column but you will find other names (cups, parcels) depending on the shape of the filo pastry.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Again, I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo.
4 mins
|
1 hr
French term (edited):
petites corolles apéritives
corolla-shaped fine pastry canapés
I think you can retain the FR shape reference.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Seems AWFULLY cumbersome, and I don't believe the technical term is really appropriate in EN.
13 mins
|
+2
1 hr
French term (edited):
corolle apéritive
gourmet canapé
Unless your text goes on to discuss them in greater detail later, I really think all that is needed is a lightweight term that conveys the notion of 'gourmand, raffiné, ...' — I can't see there is anything here that requires too much detail, and it would certainly be better to avoid adding detail that is inaccurate.
I did rather like the alliteration of my 'filled filo flowers', but I accept that it is probably hardly really appropriate here, especially as it misses out the 'apéritif' aspect — and filled flower-shaped filo canapés' doesn't have quite the same ring about it!
Consider also the possibility of 'gourmet nibbles' — although on the face of it 'nibbles' might be considered rather down-market for oh-so-posh 'canapés', in actual fact by a kind of inverted snobbery, it could even work quite well — esepcially with the delicious counterpoint with 'gourmet'!
I did rather like the alliteration of my 'filled filo flowers', but I accept that it is probably hardly really appropriate here, especially as it misses out the 'apéritif' aspect — and filled flower-shaped filo canapés' doesn't have quite the same ring about it!
Consider also the possibility of 'gourmet nibbles' — although on the face of it 'nibbles' might be considered rather down-market for oh-so-posh 'canapés', in actual fact by a kind of inverted snobbery, it could even work quite well — esepcially with the delicious counterpoint with 'gourmet'!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, I think we need something more general.
42 mins
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Steph Noviss
: I like this option - I think many English-speaking readers will picture a small filled pastry when they see the word 'canapé'. I suppose it's not imperative to keep the shape reference, as the original text only gives illustrative examples at any rate.
44 mins
|
Thanks, Steph! Exactly my reasoning.
|
|
neutral |
katsy
: sorry to be difficult but canapé... whether in English or French....evokes bread,toasted or not, for me
1 hr
|
Sorry to say that is not really true, especially in EN. It normally involves a base of some sort, which can be bread, but also pastry, which thus perfectly covers what we have here: finger food with some kind of substrate.
|
Discussion
You seem to be using "aperitif" with both its meanings, a drink and a snack, which is confusing. It would be better to use a different word for the latter, such as canapé.
http://www.picard.fr/produits/12-petites-corolles-0000000000...