Glossary entry

French term or phrase:

corolles apéritives

English translation:

filo tartlets

Added to glossary by Rachel Fell
Jul 10, 2017 13:36
6 yrs ago
French term

corolles apéritives

French to English Other Food & Drink
This comes in a marketing presentation for a company producing mixers for aperitifs. In this slide, there is a proposal to establish a partnership with a particular brand of aperitifs, a brand "qui propose une gamme de produit gourmandes et raffinées: mini-tranches de foie gras, corolles apéritives...
Une marque premium, qui propose des petits fours et autres bouchées, idéal pour les apéritifs des fêtes de fin d’année !"

I have only got as far as finding it might be translated as "corolla", which as far as I can see may be a plant eaten as an appetiser, but I have certainly never heard of this (I don't move in those kinds of circles, mind you...) and can't find many references to it. Am I barking up the wrong tree?
Change log

Jul 24, 2017 09:38: Rachel Fell Created KOG entry

Discussion

Tony M Jul 10, 2017:
@ Nikki But I think any mention of 'pastry' sgtarts off by conjuring up the wrong idea; at best, mention 'filo' on its own — but not 'pastry' on its own.
Nikki Scott-Despaigne Jul 10, 2017:
I think "fine pastry" would be good in there somewhere as this is not puff pastry.
Tony M Jul 10, 2017:
@ Nikki No, they're definitely filo pastry; and I agree about 'corolle', although I think the equivalent technical term in EN would be far too pompous; maybe 'filled filo flowers'?
Nikki Scott-Despaigne Jul 10, 2017:
The choice of "corolle" is important, as they do resemble the flower in question. Also, I am not certain that they are puff pastry canapés either. The fine pastry shell looks much more like they are made from the "brique" type pastry.
James Peel (asker) Jul 10, 2017:
Phil Yes, hopefully you have seen enough of me on here to know that I do research before posting - I didn't find anything, but clearly my research let me down this time! Many thanks for your help!
Tony M Jul 10, 2017:
@ Katsy No problem, I'm always interested in anything apéritif ;-)
katsy Jul 10, 2017:
@Tony Thanks for helping me out There! Exactly That!
katsy Jul 10, 2017:
@Tony Thanks for helping me out There! Exactly That!
philgoddard Jul 10, 2017:
James Have you tried Googling this? It appears to mean filled puff pastry shells. You need to do some basic research before posting questions.
You seem to be using "aperitif" with both its meanings, a drink and a snack, which is confusing. It would be better to use a different word for the latter, such as canapé.
Tony M Jul 10, 2017:
Thanks Katsy! Here is a direct link to the Picard product Katsy describes:

http://www.picard.fr/produits/12-petites-corolles-0000000000...
katsy Jul 10, 2017:
Hi There James. I only have my phone so find réf. difficult! If You Google Picard corolles You Will see some apéritif goodies. Filo pastry I think shaped into corolla shapes with a tasty morsel placed Inside. Hth😃

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

filo tartlets

a fairly broad term that could suffice

see the picture:
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...

and this one looks more corolla-like:

https://www.jusrol.co.uk/pastry-recipes/prawns-creme-fraiche...
Peer comment(s):

agree Tony M
4 hrs
Thank you Tony :-)
agree Lisa Jane : The most natural translation here that's how I'd describe them or alternatively commonly referred to as filo cups/cases. https://linsfood.com/amuse-bouche-canapes/filo-cases/
4 hrs
Thank you Lisa Jane + for the link :-)
agree writeaway
6 hrs
Thank you writeaway :-)
agree Victoria Britten
8 hrs
Thank you Victoria :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
23 mins

pastry crowns

Thanks to Tony's link in the discussion section, I've managed to find the same product on Ocado - they're calling them pastry crowns (it's the same product as on the French site).

I don't think there's any particular need to translate the word "apéritifs" literally here (i.e. by including a reference to snacks), as I think it's clear enough from the surrounding context.

Hope it helps

https://www.ocado.com/webshop/product/Picard-12-Filled-Pastr...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo; I am frankly surprised at this overall pretty poor Ocado translation! 'vegetables of the sun'??!!
3 mins
Yes, you're right - I hadn't seen those awful terms further down the page! I still think 'crowns' is a good term to describe the shape, though, and I'm sure I've seen it used by other supermarkets and in recipes.
agree katsy : perhaps pastry could be improved on even if one only adds 'filo' but I like crown...which is of course what corolla means.
56 mins
Thank you!
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Thanks!
agree writeaway
15 hrs
Something went wrong...
25 mins

tartlets appetizers

"Corolla" is due to the shape of the mould.

I have entered first what the French mean by "corolla" and then what the English call "corolla". In the second link below you will find "tartlets" or "tarts" on the right column but you will find other names (cups, parcels) depending on the shape of the filo pastry.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Again, I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo.
4 mins
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): petites corolles apéritives

corolla-shaped fine pastry canapés

I think you can retain the FR shape reference.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Seems AWFULLY cumbersome, and I don't believe the technical term is really appropriate in EN.
13 mins
Something went wrong...
+2
1 hr
French term (edited): corolle apéritive

gourmet canapé

Unless your text goes on to discuss them in greater detail later, I really think all that is needed is a lightweight term that conveys the notion of 'gourmand, raffiné, ...' — I can't see there is anything here that requires too much detail, and it would certainly be better to avoid adding detail that is inaccurate.

I did rather like the alliteration of my 'filled filo flowers', but I accept that it is probably hardly really appropriate here, especially as it misses out the 'apéritif' aspect — and filled flower-shaped filo canapés' doesn't have quite the same ring about it!

Consider also the possibility of 'gourmet nibbles' — although on the face of it 'nibbles' might be considered rather down-market for oh-so-posh 'canapés', in actual fact by a kind of inverted snobbery, it could even work quite well — esepcially with the delicious counterpoint with 'gourmet'!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think we need something more general.
42 mins
Thanks, Phil!
agree Steph Noviss : I like this option - I think many English-speaking readers will picture a small filled pastry when they see the word 'canapé'. I suppose it's not imperative to keep the shape reference, as the original text only gives illustrative examples at any rate.
44 mins
Thanks, Steph! Exactly my reasoning.
neutral katsy : sorry to be difficult but canapé... whether in English or French....evokes bread,toasted or not, for me
1 hr
Sorry to say that is not really true, especially in EN. It normally involves a base of some sort, which can be bread, but also pastry, which thus perfectly covers what we have here: finger food with some kind of substrate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search