Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Avec l'expression de mes hommages les plus deferents
English translation:
With the expression of my highest esteem
Added to glossary by
Emma Turner
Feb 26, 2009 12:47
15 yrs ago
5 viewers *
French term
Avec l'expression de mes hommages les plus deferents
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Wasn't quite sure which field to put this under - so I'm sorry if this isn't in the right field. Basically, this appears in a letter to the President of the Democratic Republic of Congo. In a section "copy to:" at the start of the letter it says "to His Excellency the President of the Republic" and then underneath the phrase above appears.. so it's:
"Transmis copie pour information a:
- Son Excellence Monsieur le President de la Republique
(Avec l'expression de mes hommages les plus deferents)"
And then there continues a list of other people who are being CC'd into the letter. So whereas this type of phrase would usually appear at the end of a letter as a "yours sincerely/respectfully/faithfully, etc." it is appearing directly after the name of the addressee.
Any ideas on how to translate this wd be much appreciated. Thanks in advance.
"Transmis copie pour information a:
- Son Excellence Monsieur le President de la Republique
(Avec l'expression de mes hommages les plus deferents)"
And then there continues a list of other people who are being CC'd into the letter. So whereas this type of phrase would usually appear at the end of a letter as a "yours sincerely/respectfully/faithfully, etc." it is appearing directly after the name of the addressee.
Any ideas on how to translate this wd be much appreciated. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
with the expression of my highest esteem
I would say in this case
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-02-26 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
Please accept, Sir, the expression of my highest esteem. (Signed) ADENAUER. Nr. 269 28. April 1950: Rundschreiben des Bundesministers für gesamtdeutsche ...
books.google.ru/books?isbn=3486561723...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-26 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
expression of my highest esteem. Nicosia, December 14, 1967. ARAOUZOS m. p.. His Excellency Dr. Ludwig Steiner. Ambassador extraordinary ...
untreaty.un.org/unts/1_60000/18/25/00035233.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-02-26 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
Please accept, Sir, the expression of my highest esteem. (Signed) ADENAUER. Nr. 269 28. April 1950: Rundschreiben des Bundesministers für gesamtdeutsche ...
books.google.ru/books?isbn=3486561723...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-26 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
expression of my highest esteem. Nicosia, December 14, 1967. ARAOUZOS m. p.. His Excellency Dr. Ludwig Steiner. Ambassador extraordinary ...
untreaty.un.org/unts/1_60000/18/25/00035233.pdf
Peer comment(s):
agree |
Noël Purcell-O'Byrne
: having worked in the area of protocol, I would prefer this - English tends to be less flowery!
15 mins
|
thank you !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone for your responses- I decided to go with this suggestion already (translation was quite urgent) as I think it fits the best and reads fluently in English. Thanks again."
7 mins
with my most humble and respectful tribute/regards
Never seen this positioning for this sort of salutation; I would translate it in same register.
+5
29 mins
do not translate
These salutations are so typically French and translate so awkwardly into English.
You could come up with something 'British' like 'Your obedient servant', but my instinct would be to not translate it.
You could come up with something 'British' like 'Your obedient servant', but my instinct would be to not translate it.
Peer comment(s):
agree |
SJLD
: and oh so African - the best ones are from French-speaking African Muslim countries though
6 mins
|
agree |
sktrans
12 mins
|
agree |
Jenn Mercer
55 mins
|
agree |
rkillings
19 hrs
|
agree |
whither has fle
1 day 5 hrs
|
30 mins
With my deepest respect
another idea....
41 mins
With my most distinguished respects
another option, although I would just say "Respectfully yours"
Discussion