Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ce jour de passage
English translation:
today in (city)
French term
ce jour de passage
Jul 1, 2011 20:36: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " ce jour de passage"" to ""Today in...""
Jul 1, 2011 20:39: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " ce jour de passage"" to ""Today in (city)""
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it depends....
– if X is a city, then perhaps "visiting X" or "in X";
– if X is the equator, then perhaps "crossing the equator";
– if X is something else, it could be something else. ;-)
Valid......it is city |
this day travellng to
agree |
Laura Nagle (X)
13 mins
|
neutral |
kashew
: in transit to?
19 mins
|
Maybe, but as per explanation
|
on this day of travel
this day in...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-28 18:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe we could say "present in..." instead.
agree |
Jocelyne Cuenin
: yes, passing through x
34 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Andrea Reece
12 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
mimi 254
12 hrs
|
Thank you!
|
making a stop today, here in...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-28 21:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
"ce jour, de passage"... is not the same as "ce jour de passage".. but the latter sounds a bit strange..
on this visit
Just a guess...(in a hurry).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-07-01 21:25:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or simply "in X" (most likely)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-07-01 21:26:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
X = city
Currently
demeureant à.........etc, ce jour de passage à ... lived or resided at .... Currently at
Something went wrong...