Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agence de l'accueil des étrangers
English translation:
Agency for the Reception of Foreign Citizens
Added to glossary by
Victoria Porter-Burns
Dec 7, 2007 11:16
16 yrs ago
9 viewers *
French term
agence de l'accueil des étrangers
French to English
Other
Government / Politics
In a political text, talking about a representative of the "agence de l'accueil des etrangers". This is the first time "étranger" features in the text so I couldn't tell you who exactly they are talking about. I'd like to avoid using 'Foreigners' if possible as this sounds a little politically incorrect given the context. Any suggestions much appreciated. Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +6 | Agency for the Reception of Foreigners | Natalya Zelikova |
4 +1 | Immigration Reception Centre/Agency | MMFORREST |
4 | Reception Agency (Centre) for Foreigners | mistahara (X) |
4 | alien information agency | Bourth (X) |
Change log
Dec 7, 2007 14:31: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "agence de l\'accueil des etrangers" to "agence de l\'accueil des étrangers"
Dec 10, 2007 12:55: Victoria Porter-Burns Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 mins
French term (edited):
agence de l'accueil des etrangers
Selected
Agency for the Reception of Foreigners
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-12-07 11:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
May be the following Agency is meant?
Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM)
Since April 2005, ANAEM (National Agency for the Reception of Foreigners and Migration) is the principal public agency responsible for receiving legal migrants to France, for administrative, health and welfare actions concerning changes in foreign population and for the employment of French citizens internationally.
---
http://www.ambafra-pk.org/article.php3?id_article=624
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-07 11:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
I am still not sure but looks like exactly this agency is mentioned in your text. If it's so, it is translated this way.
I found that "L’accueil des étrangers en France" can also be translated as "Reception of aliens in France", but this translation refers to survey name.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-12-07 11:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
May be the following Agency is meant?
Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM)
Since April 2005, ANAEM (National Agency for the Reception of Foreigners and Migration) is the principal public agency responsible for receiving legal migrants to France, for administrative, health and welfare actions concerning changes in foreign population and for the employment of French citizens internationally.
---
http://www.ambafra-pk.org/article.php3?id_article=624
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-07 11:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
I am still not sure but looks like exactly this agency is mentioned in your text. If it's so, it is translated this way.
I found that "L’accueil des étrangers en France" can also be translated as "Reception of aliens in France", but this translation refers to survey name.
Note from asker:
Toall of the above - I don't intend to translate it, I'm merely looking for the correct phrase to explain it in English |
To all of the below* |
Peer comment(s):
agree |
BusterK
3 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Jennifer White
9 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
writeaway
: it's a lone attempt by a non-native site but it's best left in French with a brief explanation. Basically it's not translated.
26 mins
|
If this agency is exactly ANAEM, it really should be left untranslated with explanation/translation.
|
|
agree |
François Crompton-Roberts
: "National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM) " - as on their web site <http://www.anaem.fr>
41 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
vwkl (X)
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
: agree with Writeaway-if it's an official body you shouldn't translate - just put explanation in brackets
5 hrs
|
agree |
jean-jacques alexandre
: don't translate it
1 day 2 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since I took half my final translation from your suggestion and half from mistahara's I'm going to split the points. Thanks!"
+1
16 mins
French term (edited):
agence de l'accueil des etrangers
Immigration Reception Centre/Agency
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: neat solution!
1 hr
|
Thank you. That's how we'd call it here.
|
|
neutral |
Bourth (X)
: Aliens are not necessarily immigrants! / I take that back: Writeaway's ref. above indicates that this does concern immigration (and also emigration).
2 hrs
|
Ok, thanks, Bourth, but that's where you go if you are a foreigner coming into the UK and need help, wherether you want to immigrate or not.
|
7 mins
French term (edited):
agence de l'accueil des etrangers
Reception Agency (Centre) for Foreigners
There are such Agencies and I guess he is the representative of one of them.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-07 11:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
You could replace by "international/overseas guests", but these agencies mostly deal with immigrants.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-12-07 11:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.135.104/search?q=cache:xodU9fawCQoJ:www.peer-r...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-07 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
What about "foreign citizens"??
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-07 11:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
You could replace by "international/overseas guests", but these agencies mostly deal with immigrants.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-12-07 11:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.135.104/search?q=cache:xodU9fawCQoJ:www.peer-r...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-07 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
What about "foreign citizens"??
Note from asker:
I really like 'foreign citizens' actually - it's wide enough to cover all foreigners whether they're in France temporarily or permanently, avoids the 'overseas/not overseas' issue and sounds a less pejorative than 'foreigners'. Thanks mh!! |
1 hr
French term (edited):
agence de l'accueil des etrangers
alien information agency
I was an alien in one country for 23 years, then in another for 5, before being naturalized in both cases (which doesn't involve removing one's clothing in public).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 12:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Being an alien in some countries beats being escorted around LAX by an armed guard when one lands as a TWOV (Transit WithOut Visa) because an onward flight has been cancelled.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Like it or not, folks, "alien" is THE word used in this context. To my mind, it also has the advantage of NOT having the ethnic/racial overtones of "foreigner". It's cold, clinical, matter-of-fact. Have you ever heard anyone say "Look at all these bloody aliens they're letting into the country"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:35:53 GMT)
--------------------------------------------------
And look at Sting: "I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
You folks are thinking of "SPACE aliens". The word "alien" existed long before we'ed thought of the prospect of visitors from space, going back through Middle English and the Old French to the Latin 'alienus' (from another place).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 12:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Being an alien in some countries beats being escorted around LAX by an armed guard when one lands as a TWOV (Transit WithOut Visa) because an onward flight has been cancelled.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Like it or not, folks, "alien" is THE word used in this context. To my mind, it also has the advantage of NOT having the ethnic/racial overtones of "foreigner". It's cold, clinical, matter-of-fact. Have you ever heard anyone say "Look at all these bloody aliens they're letting into the country"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:35:53 GMT)
--------------------------------------------------
And look at Sting: "I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
You folks are thinking of "SPACE aliens". The word "alien" existed long before we'ed thought of the prospect of visitors from space, going back through Middle English and the Old French to the Latin 'alienus' (from another place).
Note from asker:
Thanks Bourth - plenty of things to think about there. I know 'alien' is very pften used in this sort of context, it just doesn't fit well with the style of my text. Thanks for all the points! |
Discussion
Lauren - 'Overseas arrivals' was the sort of thing I was looking for, without trying to make it too wordy - thanks.