Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qualifications chantiers
English translation:
site specificationss
Added to glossary by
Mark Nathan
Aug 26, 2006 22:44
17 yrs ago
3 viewers *
French term
qualifications chantiers
French to English
Tech/Engineering
Manufacturing
stock management
5.3.1 Missions des Services Techniques de XXXXXX
Réserver les équipements et pièces pour le fonctionnement de l’atelier de YYYYYYY.
Réserver les équipements et pièces pour les qualifications chantiers et entraînement des soudeurs.
Réserver les équipements et pièces pour le fonctionnement de l’atelier de YYYYYYY.
Réserver les équipements et pièces pour les qualifications chantiers et entraînement des soudeurs.
Proposed translations
(English)
3 +2 | if not | Bourth (X) |
3 +3 | on-site qualification | David Sirett |
4 | requirements for work in progress | narasimha (X) |
3 | qualification work sites | Brett Richards, B.S., M.B.A. |
2 +1 | (conformance) assessment | Charlie Bavington |
1 | training | Ben Gaia |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
if not
If not welder qualification, it might be qualification of the welding procedure. I imagine welding in a warm workshop is not the same as welding an oil pipeline in Arctic temperatures ...
welding performance qualification - The demonstration of a welder's ability to produce welds meeting prescribed standards.
welder certification - Written verification that a welder has produced welds meeting a prescribed standard of welder performance.
welding procedure specification (WPS) - A document providing the required welding variables for a specific applicaiton to ensure repeatability by properly trained welders and welding operators.
welding procedure qualification record (WPQR) - A record of welding variables used to produce an acceptable test weldment and the results of tests conducted on the weldment to qualify a welding procedure specification.
[Standard Welding Terms and Definitions, American Welding Society]
IOW, for special projects, it is not just a matter of taking a given welding procedure and applying it to your job (which might have steel with different alloys, of different thicknesses, with different angles where parts meet, etc.). So it has to be proved that the procedure proposed not only works but can effectively be reliably repeated by trained/qualified welders. I think it likely that the French could refer to this operation as "qualification" (of the proposed welding procedure).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2006-08-27 23:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Actually I think it means that the technical department prepares the parts and equipment and/or makes same available for site testing ("qualification", if the test is passed) of the proposed welding procedure/specification.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-08-29 22:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Some time later: The job I am currently doing, on steel fabrication, refers to "Qualification de soudage" for which a "Procès-verbal de qualification des modes opératoires de soudage" is generated. The second part is obviously the WPQR referred to above. This would appear to clinch it.
welding performance qualification - The demonstration of a welder's ability to produce welds meeting prescribed standards.
welder certification - Written verification that a welder has produced welds meeting a prescribed standard of welder performance.
welding procedure specification (WPS) - A document providing the required welding variables for a specific applicaiton to ensure repeatability by properly trained welders and welding operators.
welding procedure qualification record (WPQR) - A record of welding variables used to produce an acceptable test weldment and the results of tests conducted on the weldment to qualify a welding procedure specification.
[Standard Welding Terms and Definitions, American Welding Society]
IOW, for special projects, it is not just a matter of taking a given welding procedure and applying it to your job (which might have steel with different alloys, of different thicknesses, with different angles where parts meet, etc.). So it has to be proved that the procedure proposed not only works but can effectively be reliably repeated by trained/qualified welders. I think it likely that the French could refer to this operation as "qualification" (of the proposed welding procedure).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2006-08-27 23:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Actually I think it means that the technical department prepares the parts and equipment and/or makes same available for site testing ("qualification", if the test is passed) of the proposed welding procedure/specification.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-08-29 22:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Some time later: The job I am currently doing, on steel fabrication, refers to "Qualification de soudage" for which a "Procès-verbal de qualification des modes opératoires de soudage" is generated. The second part is obviously the WPQR referred to above. This would appear to clinch it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that clinches it for me."
+3
22 mins
on-site qualification
The French is somewhat murky, but I assume "qualifications chantiers et entraînement des soudeurs" goes together, so we're talking about welder qualification at the work site.
Peer comment(s):
agree |
Brett Richards, B.S., M.B.A.
: I see your point. I agree: the French is poorly worded.
3 hrs
|
agree |
sarahl (X)
11 hrs
|
agree |
Gina W
1 day 2 hrs
|
14 mins
qualification work sites
Source: Larousse Advanced French Dictionary (c) 2005
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-27 02:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Due to the murky French, I think I'd check with the client for clarificaion. This would seem valid because this is not about poor French translation proficiency, it's about poor wording in French.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-27 02:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Due to the murky French, I think I'd check with the client for clarificaion. This would seem valid because this is not about poor French translation proficiency, it's about poor wording in French.
5 hrs
requirements for work in progress
Here,chantier refers to work in progreess of any construction work.
Qualifications here relate to the necessities or requirements required to carry out the work.
Qualifications here relate to the necessities or requirements required to carry out the work.
6 hrs
training
or apprentice qualifications
+1
13 hrs
(conformance) assessment
Always hard to be sure when dealing with titles or bullet points or whatever they are in your posting, but one common meaning of "qualification" that I thought I would mention is "assessment".
Certainly seems to me to be closer to the meaning than any educational/certificate/diploma sense here.
However, low confidence 'cos of the somewhat telegraphic style of the text posted....
Certainly seems to me to be closer to the meaning than any educational/certificate/diploma sense here.
However, low confidence 'cos of the somewhat telegraphic style of the text posted....
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, this was my initial interpretation too; some form of 'on-site validation'
1 day 19 hrs
|
Discussion