Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
autant de ressources a préserver
English translation:
are resources we need to conserve
Added to glossary by
Mr.Q
Oct 27, 2011 21:45
12 yrs ago
6 viewers *
French term
autant de ressources a préserver
French to English
Marketing
Marketing
'papier, eau, énergie sont autant de ressources a préserver constitutivent d'une bonne pratique a adapter au quotidien'
I am considering: 'Paper, water and energy are resources we must strive to preserve through the adoption/ implementation of responsible practice on a day-to-day basis'
Is this a step too far away from the original and, if so, are there any better suggestions out there?
I am considering: 'Paper, water and energy are resources we must strive to preserve through the adoption/ implementation of responsible practice on a day-to-day basis'
Is this a step too far away from the original and, if so, are there any better suggestions out there?
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
are resources we need to conserve
Yes, "autant de" basically translates the same as "des". I would say "conserve" rather than "preserve".
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes. 'conserve', not 'preserve' (in formalin, perhaps?)
1 hr
|
agree |
Steve Melling
: Yes, "conserve". Might use "all" and also "daily" (not "day-to-day).
7 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: Asker's idea, with this verb change, is fine, IMO
9 hrs
|
agree |
mimi 254
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all!"
7 mins
are all examples of resources that we must strive to preserve...
Slightly closer to the original text, but to be totally honest it's an unnecessary rhetorical flourish, and your suggestion renders it very well.
10 mins
all resources to be preserved
within the framework of a good practice to be implemented on a daily basis
The term "good practice" is widely used in industry, btw.
The term "good practice" is widely used in industry, btw.
3 hrs
Paper, water and energy are each resources ...
Hello,
I would say "each" for "autant"
autant = all (of what was previously mentioned)
Yes, you could get away without translating it, but I like "each" here (gives the emphasis that is in the French).
I hope this helps.
I would say "each" for "autant"
autant = all (of what was previously mentioned)
Yes, you could get away without translating it, but I like "each" here (gives the emphasis that is in the French).
I hope this helps.
Discussion
Verb:
Maintain (something) in its original or existing state.