Glossary entry

French term or phrase:

"formule d'engagement"

English translation:

undertaking

Added to glossary by Diana Chemparathy
Mar 11, 2009 05:17
15 yrs ago
7 viewers *
French term

"formule d'engagement"

French to English Medical Other
In an Informed Consent Form, a heading: "Formule d'engagement du chercheur: Je certifie a) avoir expliqué au signataire les termes du présent formulaire de consentement; b) avoir répondu aux questions qu’il m’a posées à cet égard"
Thank you.
Proposed translations (English)
3 +1 undertaking form
5 +1 researcher declaration
3 +1 consent form
4 consent
Change log

Mar 18, 2009 03:19: Diana Chemparathy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108667">Diana Chemparathy's</a> old entry - ""formule d'engagement""" to ""undertaking ""

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

undertaking form

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "Undertaking" alone suffices in context, I reckon. "Undertaking : I hereby certify : a)...."
1 hr
I agree
neutral B D Finch : I was about to post "Undertaking", but saw that Nikki had already mentioned it in the above comment. "Form of Undertaking", "Undertaking", but not "Undertaking Form".
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
1 hr

consent form

This term is used in the French text afterwards. You could use it as the title too
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : If the title appears at the top of the page, then yes, this would be perfect for the title of the document, of course.
1 min
Thanks
Something went wrong...
+1
10 hrs

researcher declaration

This is for the researcher to sign, not the participant.
See sample consent form:

http://www.it-tallaght.ie/media/Media,19473,en.doc

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-11 15:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

or statement:

Researcher’s Statement: I have explained the nature and purpose of this research study, the procedures to be undertaken and any risks that may be involved. I have offered to answer any questions and fully answered such questions. I believe that the participant understands my explanation and has freely given informed consent.
Signature:
Date:

"engagement" is not "consent"
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : best option IMO - most of the PICs I translated did not have this specific headline...
1 day 5 hrs
thanks :-)
Something went wrong...
8 hrs

consent

formule d'engagement = consent
formulaire d'engagement = consent form

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-11 19:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I'm wrong - I just read it more carefully and noticed that it was 'du chercheur'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search