Glossary entry

French term or phrase:

amenés à participer

German translation:

dazu eingeladen sein/Gelegenheit erhalten, an etw. teilzunehmen / zur Teilnahme eingeladen sein

Added to glossary by Anja C.
Sep 2, 2009 22:10
14 yrs ago
1 viewer *
French term

amenés à participer

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dans le cadre de cette soirée, certains d’entre vous seront ***amenés à participer*** au défilé de mode et à une interview sur scène réalisée par l’animateur XY.

Meine bisherige Übersetzung:
Im Rahmen dieser Abendveranstaltung werden einige von Ihnen ***aufgefordert***, an der Modenschau und an einem Interview mit dem Moderator XY ***teilzunehmen***.

Es ist unklar, ob die Modenschau und das Interview an jenem Abend oder am darauf folgenden Tag stattfinden wird (Die Veranstaltung findet an zwei Tagen statt). Ansonsten könnte man einfach mit "werden an ... teilnehmen" übersetzen. Es handelt sich um ein Einladungsschreiben für ein "VIP-Abend", der von einem Unternehmen organisiert wird. Vielen Dank für eure Formulierungskünste.
Change log

Sep 4, 2009 19:59: Anja C. Created KOG entry

Discussion

ChristophS (asker) Sep 2, 2009:
Vielen Dank für Deine Antworten! Ich werds mir morgen noch mal anschauen
Anja C. Sep 2, 2009:
Ich habe eher den Eindruck, dass die Kunden sich einen Abend lang wie VIPs fühlen können/dürfen/sollen und der Veranstalter dazu den entsprechenden Rahmen/das passende Rahmenprogramm bietet. (Der Satz in Deiner nächsten Frage – "Et vous serez bien entendu tous sollicités pour des autographes" – scheint mir leicht augenzwinkernd-ironisch.)<br>Ist aber bloß eine Vermutung – um sicher zu gehen, müsste mehr Kontext her.
ChristophS (asker) Sep 2, 2009:
Dieses Einladungsschreiben richtet sich laut Angaben meines Auftraggebers an die Kunden des Unternehmens. Aus diesem und dem nach folgendem Satz (siehe zweite Frage) geht jedoch eindeutig hervor, dass es sich an irgendwelche "VIPs" richtet oder sehe ich das falsch? Ich frage, um ganz sicher zu gehen. Ich wüsste nämlich nicht, wie man das mit den Autogrammen, der Modenschau usw. anders deuten könnte

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

zur Teilnahme aufgerufen/eingeladen

"aufgefordert" ist etwas zu stark, mMn

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-09-04 20:04:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Christoph. Bei einer Formulierung mit "Gelegenheit" würde ich mich für "die Gelegenheit erhalten" (nicht "haben") entscheiden.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
15 mins
danke, Renate!
agree Artur Heinrich
6 hrs
danke, Artur
agree ibz
8 hrs
danke, Ingrid
neutral Geneviève von Levetzow : amener à ist keine Aufforderung, die Antwort von ibz ist richtig
9 hrs
"zu etw. eingeladen sein" ist keine Aufforderung, sondern entspricht in diesem Kontext eins zu eins dem "Gelegenheit haben" von ibz, und "zu etw. aufgerufen sein" ist mMn eine etwas nachdrücklichere Einladung, ebenf. keine Aufforderung im üblichen Sinne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+3
8 hrs

Gelegenheit haben, an ... teilzunehmen

... werden Sie die Gelegenheit/Möglichkeit/Chance haben, an ... teilzunehmen

Als weitere Möglichkeit neben der, die Anja schon vorgeschlagen hat.
Hdh,
Irene
Note from asker:
Vielen Dank, habe mich für "eingeladen" entschieden
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Danke!
agree Alfred Satter
3 hrs
Danke!
agree Andrea Jarmuschewski
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search