Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dématérialisé
German translation:
papierlos (bei der Übermittlung von Dokumenten)
Added to glossary by
Rolf Kern
Jan 9, 2009 13:46
15 yrs ago
6 viewers *
French term
dématérialisé
French to German
Tech/Engineering
Computers (general)
Kommunikation
Es handelt sich um eine Ausschreibung des französischen Innenministeriums nach dem Schema der Europäischen Gemeinschaften für Dienstleistungen.
Beispielsätze:
"L'obtention du projet partiellement défini, qui définit les besoins et exigences du pouvoir adjudicateur, s'effectue soit par retrait **dématérialisé**, soit par demande écrite à l'administration.
A) **retrait dématérialisé**: le candidat peut retirer le projet partiellement défini par voie électronique sur la salle des marchés de la plate-forme www.marches-publics.gouv.fr, par téléchargement direct, à l'adresse électronique ci-après: https://www......"
"L'administration avise les candidats par voie **dématérialisée**, via la plate-forme " marches¬publics.gouv.fr ", ou, le cas échéant, par lettre recommandée avec avis de réception, du rejet de leurs candidatures en indiquant les motifs de rejet."
"Les candidats qui envisagent de remettre une candidature **dématérialisée** pour la première fois doivent donc faire la démarche d'obtention du certificat au plus tôt dans la phase de consultation."
Ich tendiere dazu, den fraglichen Begriff - ein echte Knacknuss - mit "digitalisiert" zu übersetzen.
Vielen Dank für jede Hilfe!
Beispielsätze:
"L'obtention du projet partiellement défini, qui définit les besoins et exigences du pouvoir adjudicateur, s'effectue soit par retrait **dématérialisé**, soit par demande écrite à l'administration.
A) **retrait dématérialisé**: le candidat peut retirer le projet partiellement défini par voie électronique sur la salle des marchés de la plate-forme www.marches-publics.gouv.fr, par téléchargement direct, à l'adresse électronique ci-après: https://www......"
"L'administration avise les candidats par voie **dématérialisée**, via la plate-forme " marches¬publics.gouv.fr ", ou, le cas échéant, par lettre recommandée avec avis de réception, du rejet de leurs candidatures en indiquant les motifs de rejet."
"Les candidats qui envisagent de remettre une candidature **dématérialisée** pour la première fois doivent donc faire la démarche d'obtention du certificat au plus tôt dans la phase de consultation."
Ich tendiere dazu, den fraglichen Begriff - ein echte Knacknuss - mit "digitalisiert" zu übersetzen.
Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +3 | papierlos | Andrea Jarmuschewski |
3 +4 | elektronisch / auf elektronischem Wege / in elektronischer Form | Steffen Walter |
Change log
Jan 9, 2009 14:31: Rolf Kern changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
Jan 9, 2009 14:32: Rolf Kern changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"
Jan 9, 2009 20:49: Rolf Kern Created KOG entry
Jan 9, 2009 20:50: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79088">Rolf Kern's</a> old entry - "dématérialisé"" to ""papierlos""
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
papierlos
So habe ich es kürzlich übersetzt.
Note from asker:
Vielen Dank für die Bestätigung meine jetzigen Idee. So wird es wohl herauskommen, aber warten wir ab, was noch andere meinen. |
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: hätte ich auch so und so den Kontrast zur Erläuterung "par voie électronique" behalten
14 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Konrad
40 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: mit Harald :-)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bei allen Unzulänglichkeiten dieser europäischen Texte ist dies wohl die zutreffendste Übersetzung."
+4
14 mins
elektronisch / auf elektronischem Wege / in elektronischer Form
Ich sehe "dématérialisé" als "elektronisch" o. ä. im Gegensatz zur "Papierform", wie auch im Kontext unter Punkt A) erwähnt ("retrait dématérialisé: le candidat peut retirer le projet partiellement défini par voie électronique sur la salle des marchés de la plate-forme..."). Auch die genannten Alternativen "soit par retrait dématérialisé, soit par demande écrite à l'administration" deuten darauf hin.
Das umfasst ja dann z. B. das direkte Hochladen relevanter Dokumente/Informationen und die Nutzung entsprechender Internet-Plattformen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-01-09 14:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Eine E-Mail-Anforderung ist aber grundsätzlich auch papierlos, so dass die Unterscheidung m. E. nicht greift.
Das umfasst ja dann z. B. das direkte Hochladen relevanter Dokumente/Informationen und die Nutzung entsprechender Internet-Plattformen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-01-09 14:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Eine E-Mail-Anforderung ist aber grundsätzlich auch papierlos, so dass die Unterscheidung m. E. nicht greift.
Note from asker:
Vielen Dank. Da aber aus dem weiteren Kontext hervorgeht, dass die andere Variante der Anforderung "par demande écrite" auch per E-Mail, also elektronisch erfolgen kann, tendiere ich jetzt auf "papierlos". |
Peer comment(s):
agree |
Walter Popp
: Absolutely!
2 mins
|
agree |
GiselaVigy
11 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: s. u . :-)
42 mins
|
agree |
Schtroumpf
1 hr
|
Reference comments
12 mins
Reference:
in elektronischer Form
Hallo Rolf, tja ... "Knacknuss ..." !
"Dématérialise" wird meist im Bereich von Wertpapieren genutzt und mit "stückelos" wiedergegeben. Nur halt nicht in diesem Fall.
"digitalisiert" ist auf jeden Fall passend, oder auch "in elektron. Form" etc.
"Dématérialise" wird meist im Bereich von Wertpapieren genutzt und mit "stückelos" wiedergegeben. Nur halt nicht in diesem Fall.
"digitalisiert" ist auf jeden Fall passend, oder auch "in elektron. Form" etc.
Peer comments on this reference comment:
agree |
GiselaVigy
14 mins
|
neutral |
Konrad Schultz
: digital ist das Gegenstück zu analog, z.B. ist eine Faxübermittlung analog (mehr oder weniger)
18 mins
|
34 mins
Reference:
entmaterialisiert
so in Belgien, das kommt aber dem Deutschland-Deutschen nicht sehr entgegen
Discussion