Glossary entry

French term or phrase:

dématérialisé

German translation:

papierlos (bei der Übermittlung von Dokumenten)

Added to glossary by Rolf Kern
Jan 9, 2009 13:46
15 yrs ago
6 viewers *
French term

dématérialisé

French to German Tech/Engineering Computers (general) Kommunikation
Es handelt sich um eine Ausschreibung des französischen Innenministeriums nach dem Schema der Europäischen Gemeinschaften für Dienstleistungen.

Beispielsätze:
"L'obtention du projet partiellement défini, qui définit les besoins et exigences du pouvoir adjudicateur, s'effectue soit par retrait **dématérialisé**, soit par demande écrite à l'administration.
A) **retrait dématérialisé**: le candidat peut retirer le projet partiellement défini par voie électronique sur la salle des marchés de la plate-forme www.marches-publics.gouv.fr, par téléchargement direct, à l'adresse électronique ci-après: https://www......"

"L'administration avise les candidats par voie **dématérialisée**, via la plate-forme " marches¬publics.gouv.fr ", ou, le cas échéant, par lettre recommandée avec avis de réception, du rejet de leurs candidatures en indiquant les motifs de rejet."

"Les candidats qui envisagent de remettre une candidature **dématérialisée** pour la première fois doivent donc faire la démarche d'obtention du certificat au plus tôt dans la phase de consultation."

Ich tendiere dazu, den fraglichen Begriff - ein echte Knacknuss - mit "digitalisiert" zu übersetzen.

Vielen Dank für jede Hilfe!
Change log

Jan 9, 2009 14:31: Rolf Kern changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"

Jan 9, 2009 14:32: Rolf Kern changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Jan 9, 2009 20:49: Rolf Kern Created KOG entry

Jan 9, 2009 20:50: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79088">Rolf Kern's</a> old entry - "dématérialisé"" to ""papierlos""

Discussion

Steffen Walter Jan 9, 2009:
E-Mail-Problem Post-grading: Wie löst Du denn die aus meiner Sicht im Ausgangstext bestehende Überschneidung? Siehe meine Bemerkung zur E-Mail-Übermittlung: "Eine E-Mail-Anforderung ist aber grundsätzlich auch papierlos, so dass die Unterscheidung m. E. nicht greift."
Konrad Schultz Jan 9, 2009:
Man könnte doch die feinsinnigen Unterscheidungen etwas freizügig umgehen, indem entweder schriftlich gearbeitet wird, oder über die Webseite dingsbums etwas eingereicht oder abgeholt wird.
Rolf Kern (asker) Jan 9, 2009:
entmaterialisiert Der Hinweis von Konrad bezieht sich auf ein anders Gebiet. Siehe Beitrag von Artur.
Steffen Walter Jan 9, 2009:
M. E. gleichwertige Lösungen M. E. sind "elektronisch/in elektronischer Form" und "papierlos" gleichwertige Lösungen.
Rolf Kern (asker) Jan 9, 2009:
dématérialisé Oder ist velleicht "papierlos" besser, da die Rückübersetzung per Wörterbuch "n'utilisant que les moyens audiovisuels" oder die wörtliche Übersetzung "sans papier" unbrauchbar ist?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

papierlos

So habe ich es kürzlich übersetzt.
Note from asker:
Vielen Dank für die Bestätigung meine jetzigen Idee. So wird es wohl herauskommen, aber warten wir ab, was noch andere meinen.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : hätte ich auch so und so den Kontrast zur Erläuterung "par voie électronique" behalten
14 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Konrad
40 mins
agree Artur Heinrich : mit Harald :-)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bei allen Unzulänglichkeiten dieser europäischen Texte ist dies wohl die zutreffendste Übersetzung."
+4
14 mins

elektronisch / auf elektronischem Wege / in elektronischer Form

Ich sehe "dématérialisé" als "elektronisch" o. ä. im Gegensatz zur "Papierform", wie auch im Kontext unter Punkt A) erwähnt ("retrait dématérialisé: le candidat peut retirer le projet partiellement défini par voie électronique sur la salle des marchés de la plate-forme..."). Auch die genannten Alternativen "soit par retrait dématérialisé, soit par demande écrite à l'administration" deuten darauf hin.

Das umfasst ja dann z. B. das direkte Hochladen relevanter Dokumente/Informationen und die Nutzung entsprechender Internet-Plattformen.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-01-09 14:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eine E-Mail-Anforderung ist aber grundsätzlich auch papierlos, so dass die Unterscheidung m. E. nicht greift.
Note from asker:
Vielen Dank. Da aber aus dem weiteren Kontext hervorgeht, dass die andere Variante der Anforderung "par demande écrite" auch per E-Mail, also elektronisch erfolgen kann, tendiere ich jetzt auf "papierlos".
Peer comment(s):

agree Walter Popp : Absolutely!
2 mins
agree GiselaVigy
11 mins
agree Artur Heinrich : s. u . :-)
42 mins
agree Schtroumpf
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

in elektronischer Form

Hallo Rolf, tja ... "Knacknuss ..." !
"Dématérialise" wird meist im Bereich von Wertpapieren genutzt und mit "stückelos" wiedergegeben. Nur halt nicht in diesem Fall.

"digitalisiert" ist auf jeden Fall passend, oder auch "in elektron. Form" etc.
Peer comments on this reference comment:

agree GiselaVigy
14 mins
neutral Konrad Schultz : digital ist das Gegenstück zu analog, z.B. ist eine Faxübermittlung analog (mehr oder weniger)
18 mins
Something went wrong...
34 mins
Reference:

entmaterialisiert

so in Belgien, das kommt aber dem Deutschland-Deutschen nicht sehr entgegen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search