Glossary entry

French term or phrase:

se bonifier

German translation:

bereits

Added to glossary by Carsten Mohr
Jul 30, 2012 13:55
11 yrs ago
French term

se bonifier

French to German Marketing Computers: Hardware
Apple MacBook Air 13 pouces

Le laptop compact de Apple **se bonifie** avec l’adoption d’un processeur Core i5 1,8 GHz basse consommation dès le modèle de base.


Wie findet ihr folgende Übersetzungen:

a) Der kompakte Laptop von Apple ist bestückt mit einem energiesparenden Core-i5-Prozessor mit 1,8 GHz, auch in der Basisausführung.

b) Der kompakte Laptop von Apple wurde gegenüber dem Vorgängermodell deutlich aufgerüstet: Der energiesparende Core-i5-Prozessor verfügt über eine Taktfrequenz von 1,8 GHz, auch in der Basisausführung.


Bei Variante a) fehlt allerdings der Aspekt der Verbesserung (gegenüber dem Vorgängermodell). Wie könnte man das noch einbauen?
Proposed translations (German)
3 bereits
Change log

Aug 3, 2012 05:44: Carsten Mohr Created KOG entry

Discussion

Eckehard Plöger Jul 31, 2012:
So ist es, und als Alternative zu "gönnt" wird auch "spendiert" gerne genommen.
opolt Jul 30, 2012:
Ich glaube, im deutschen ... ... Neusprech der Computerzeitungen, auch Auto-Magazine usw. sagt man sinngemäß, aber stilist. nicht unähnlich: "Apple gönnt seinem Laptop/seinem Laptop-Usern nunmehr/mittlerweile einen Core i5 ..."
[sic sic sic]

Hier ein besonders misslungenes Beispiel für diesen "Stil":
http://www.ftd.de/it-medien/computer-technik/:neue-oberflaec...

Und noch eins auf die Schnelle:
http://www.automobilwoche.de/article/20120417/DPA/304169958/...

Anderer Ausdruck aus dieser Rubrik: "hat mit dem jetzigen Core i5 gegenüber dem Vorgänger deutlich draufgesattelt".

;-]

Nur als Anmerkung, die ich mir nicht verkneifen konnte -- sicher kann man es besser sagen. Z.B. das mit "deutlich aufgerüstet" kommt der Sache schon nahe, besser evtl. "hat sich mit ... deutlich verbessert". In der Variante a) könnte man schreiben "verfügt nunmehr (schon/immerhin) über einen ...", damit wäre die Verbesserung zumindest angedeutet. Oder man schreibt: "kann numehr auf die Leistung eines Core i5 zurückgreifen" o.ä.
= s'améliore on dit d'un vin qu'il "se bonifie" en vieillissant. Il était médiocre ou sans intérêt et avec l'âge, il s'améliore.

Proposed translations

15 mins
Selected

bereits

Der kompakte Laptop von Apple wird fortan bereits in der Basisausführung mit einem Energie sparenden Core-i5-Proezssor mit 1,8 Ghz ausgestattet sein.

Deine zweite Variante hat m. M. n. einen leicht anderen Sinn als das Original: Hier bezieht sich die Basisausführung auf die Taktfrequenz des Prozessors, nicht auf den Prozessor des Laptops.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für die hilfreichen Beiträge!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search