Glossary entry

French term or phrase:

argument coup de poing

German translation:

durchschlagendes Argument / Hammerargument

Added to glossary by Vera Wilson
Jul 10, 2010 20:01
13 yrs ago
French term

argument coup de poing

French to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Vient ensuite l'**argument coup de poing** : le XXX est le premier pneu neige hautes performances offrant un indice de vitesse [,,,]

vielen Dank
Change log

Jul 10, 2010 20:43: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Jul 11, 2010 09:14: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Jul 26, 2010 22:17: Vera Wilson Created KOG entry

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Jul 25, 2010:
Danke an Alle Proz war schneller als ich und hatte die Frage geschlossen. Richtig ist aber Hammerargument.
Werner Walther Jul 11, 2010:
Der Autor des AT übertreibt ... Ich habe den Originalartikel gefunden, obwohl ich mit dem Link von Carsten nicht dorthin kam. Der Autor des AT hat sich stilistisch einfach ein bisschen vergriffen, der coup de poing ist auch auf französisch in diesem Zusammenhang nicht ganz richtig. Folgendes wäre dazu zu sagen: es ist sicher eine ganz große technische Herausforderung, einen Reifen zu konzipieren, der gleichzeitig bis 300 km/h zugelassen ist, aber auch auf Schnee und Eis (dann bitte nicht mit 300 km/h) greift. Und dann sagen diese Leute, es sei sehr schwer, das noch mit dem Entwurf eines bekannten Designers zu vereinen (das finde ich schon wieder nicht so schwer).
Carsten Mohr Jul 11, 2010:
@ Geneviève Das würde ja ohnehin wegen der hier einzuhaltenden Regeln ohnehin zu einer sofortigen Löschung der Frage führen! ;) Der Kunde tut ja aber in diesem Fall auch überhaupt nichts zur Sache, der Kontext schon! ;)
Geneviève von Levetzow (asker) Jul 11, 2010:
@Carsten Da die Texte online sind, ist vielleicht die Diskretion nicht so wichtig;). Ich versuche immer, den Kunden nicht preiszugeben.
Imanol Jul 11, 2010:
Nicht unbedingt negativ, aber auch nicht positiv. Ein argument coup de point ist zwar meistens wirkungsvoll, aber gelinde gesagt unelegant. Totschlagargument ist vielleicht die beste Lösung.
Carsten Mohr Jul 11, 2010:
@Geneviève Das ergibt sich aber erst, wenn man den ganzen Artikel liest (http://www.rezulteo-pneu.fr/pros/vresdestein-wintrac-nextrem... denn in dem Satzfetzen ist von Hochleistung die Rede. Dass der Autor des Artikels die Entwicklung eines solchen Reifens eher kritisch sieht, ergibt sich leider aus den paar Worten nicht - und wie man sieht, sind ja allen Nicht-Muttersprachlern diese Zweifel gekommen. (Bei Argumentationskeule hat Steffen ja sogleich wegen des vermuteten Kontexts "Reifenwerbung" Widerspruch erhoben.) Kurz gesagt, der Begriff mag ja "immer negativ" besetzt sein, allerdings ließ das Zitat ohne Kenntnis des weiteren Kontexts eher in eine Richtung denken und auf eine eher unübliche Verwendung des Ausdrucks schließen.
Geneviève von Levetzow (asker) Jul 11, 2010:
@Carsten Der Ausdruck ist immer negativ!
Carsten Mohr Jul 11, 2010:
Allerdings ... lässt der Textfetzen eher eine sehr positive Eigenschaft des Hochleistungs-Schneereifens vermuten; wenn es sehr negativ geprägt ist, wäre mehr als nur dieser Teilsatz wohl hilfreich gewesen, um das zu erkennen.
Carsten Mohr Jul 11, 2010:
Totschlagargument > Artur wenn es ngeativ geprägt ist, dann ist es im Deutschen das von Artur vorgeschlagene "Totschlagargument"
Geneviève von Levetzow (asker) Jul 11, 2010:
Danke an Alle Aber schlagendes Argument ist nicht richtig. Der Ausdruck ist im Fr. sehr negativ geprägt.
Elena Radkova Jul 10, 2010:
Traduction francais/allemand, n'est-ce pas?
Je crois qu'il s'agit d' argument decisif

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

durchschlagendes Argument

Wenn's noch ein bißchen stärker sein soll...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-11 12:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante Entwicklung! Wie wäre es denn dann mit

"Hammerargument",

das wollte ich schon von Anfang an einstellen, dachte aber, es passt nicht in den Kontext.
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth
17 hrs
Danke.
agree Céline Bernadet : genau richtig: durchschlagendes Argument
1 day 2 hrs
agree Irene Besson
1 day 11 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 day 17 hrs
agree Dénia A. Amon (X)
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Ein faustdickes Argument/Das Argument, das Sie vom Hocker haut

oder weniger stark: Ein dickes Kaufs-Argument
Something went wrong...
1 hr

Knallerargument

wenn es in den Kontext passt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-10 21:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

kommt auf die Art des Textes drauf an, dazu wurde ja keine Angabe gemacht
Something went wrong...
+5
1 hr

schlagendes Argument

Man spricht auch von "Totschlagargument", doch das ist hier sicher unangebracht.
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Hätte ich auch sofort so übersetzt.
2 mins
Besten Dank!
agree Steffen Walter
12 hrs
Besten und guten Start in die neue Woche!
agree Giselle Chaumien : ja, genau. Hab auch schon "Totschlägerargument" gelesen, aber hier in der Tat nicht passend.
12 hrs
Besten und guten Start in die neue Woche!
agree Werner Walther : Totschlagargument wollte der Autor sagen; ohne Kontext konnte man das eigentlich nicht erkennen. Der Autor benutzt dort auch einen flapsigen, sachlich nicht ganz begründeten Stil, weil er sich offensichtlich über eine aufgebauschte Präsentation mokiert.
19 hrs
Besten und guten Start in die neue Woche!
agree Irene Besson
1 day 11 hrs
Danke dir !
Something went wrong...
-1
12 hrs

Argumentationskeule

Die richtige Redewendung auf Französisch heisst argument massue (= Argumentationskeule) (qu'on assène à l'adversaire)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-11 09:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Qui laisse l'adversaire K.O.
Note from asker:
Steffen, es ist keine Werbung, sie kritisieren das Produkt! und der Ausdruck ist im Fr. sehr negativ
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : aber nicht im genannten Kontext Reifenwerbung / "Argumentationskeule" passt aber trotzdem nicht in den Kontext, im Gegensatz zum "schlagenden Argument"
17 mins
Argument coup de poing ist sehr stark (hat etwas kriegerisches)
agree Werner Walther : Richtig, wenn man den Kontext kennt.
7 hrs
Danke ! Nach all dem, was gesagt worden ist, bin ich mir aber nicht mehr so sicher !
disagree Marc Nager (X) : passt hier m. E. nicht
8 hrs
Something went wrong...
19 hrs

hier: .. das ist es, was überzeugt ...

Das französische coup de poing lässt sich nicht ohne negative Färbung 1:1 auf deutsch darstellen. Ich würde einen kleinen rhetorischen Kniff anwenden, wie z.B. die Umstellung. Dann hieße es:

Und schließlich ist der XXX der erste Hochleistungs-Winterreifen, dem ein Geschwindigkeitsindex zuerkannt wurde - das ist es, was überzeugt.

PS.: Ich vermute, dass Du den Geschwindigkeitsindex konkret nennen musst. Ein niedriger Index würde auch nicht gerade Hochleistung bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-07-11 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Der Index ist Y.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-07-11 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgehend davon, dass wir den gleichen Text haben: das ist nicht negativ. Er macht sich ein bisschen lustig über die Wichtigtuerei der Reifenbauer, aber negativ? Das kann ich nicht erkennen!
Note from asker:
Lieber Werner, es ist aber negativ!!! in meinem Kontext
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search