Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
liquidation journalière
Deutsch translation:
tägliche Abrechnung/Neubewertung
Added to glossary by
Konrad Schultz
Dec 10, 2007 10:54
16 yrs ago
Französisch term
liquidation journalière
Französisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Investment/Wertpapiere
Besondere Bedingungen einer Bank für Geschäfte mit Derivaten
Es geht um Derivate ...
Da heißt es (in den Bedingungen der Bank):
Ergibt sich eine negative Differenz, erfolgt in der Regel am darauf folgenden Tag eine Nachschussaufforderung («Margin Call»), wohingegen bei einem positiven Differenzbetrag in der Regel ebenfalls am darauf folgenden Tag eine Gutschrift der Differenz erfolgt.
Dann:
Ce mécanisme porte le nom de ###liquidation journalière###.
Ich habe zugegebenermaßen sehr frei so übersetzt:
Dieser Mechanismus wird als «Mark to Market» (tägliche Angleichung des Einschusses) bezeichnet.
... und traue mich das kaum, weil das sehr weit weg ist vom AT. Aber für "liquidation journalière" weiß ich wirklich nicht, was ich dafür im Dt. Sinnvolles aussagen kann...
Was meint ihr dazu? Danke im Voraus!
Da heißt es (in den Bedingungen der Bank):
Ergibt sich eine negative Differenz, erfolgt in der Regel am darauf folgenden Tag eine Nachschussaufforderung («Margin Call»), wohingegen bei einem positiven Differenzbetrag in der Regel ebenfalls am darauf folgenden Tag eine Gutschrift der Differenz erfolgt.
Dann:
Ce mécanisme porte le nom de ###liquidation journalière###.
Ich habe zugegebenermaßen sehr frei so übersetzt:
Dieser Mechanismus wird als «Mark to Market» (tägliche Angleichung des Einschusses) bezeichnet.
... und traue mich das kaum, weil das sehr weit weg ist vom AT. Aber für "liquidation journalière" weiß ich wirklich nicht, was ich dafür im Dt. Sinnvolles aussagen kann...
Was meint ihr dazu? Danke im Voraus!
Proposed translations
(Deutsch)
3 +3 | tägliche Abrechnung | Konrad Schultz |
3 | Tagesabrechnung/ Tagesabschluss/ Tagesabwicklung | Julia Mojik |
Change log
Dec 10, 2007 14:05: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
+3
41 Min.
Selected
tägliche Abrechnung
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich jetzt für "tägliche Neubewertung" entschieden und das englische "Mark-the-market" in Klammern gesetzt, da der Rest des Textes auch im Frz. immer wieder mit den englischen Begriffen rumschmeißt ...
Merci an alle!"
38 Min.
Something went wrong...