Glossary entry (derived from question below)
Feb 28, 2007 16:36
17 yrs ago
1 viewer *
French term
mouchards
French to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
ich übersetze eine Datenschutzrichtlinie. Unter dem Stichpunkt "Internetnutzung" steht u.a.:
L'utilisation de programmes de surveillance ("Content Scanner" ou "mouchards") est interdite.
L'utilisation de programmes de surveillance ("Content Scanner" ou "mouchards") est interdite.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Spyware | Martina Simon |
3 | Spion-Sofftware oder Cookies | Geneviève von Levetzow |
3 | Spyware | Marc Nager (X) |
Change log
Feb 28, 2007 17:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Spyware
siehe auch Link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
8 mins
Spion-Sofftware oder Cookies
Plädiere eher für Nr.1 - wenn der Text aus Kanada kommt ist es Nr. 2
36 mins
Spyware
Da Cookies eigentlich zur Familie der Spyware gehören, würde ich eher für Letzteres plädieren, allerdings habe ich keine kanada- und quebec-spezifischen Erfahrungen wie Geneviève.
Something went wrong...