Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La Chambre d'expression française
German translation:
Die französischsprachige Kammer
Added to glossary by
M-G
Feb 24, 2010 17:47
14 yrs ago
3 viewers *
French term
La Chambre d'expression française
French to German
Social Sciences
Linguistics
Es geht um eine Übersetzung eines Medizin-Diploms, dass in Belgien ausgestellt wurde.
Handelt es sich bei dem Begriff möglicherweise um eine Institution, die sich mit der Sprachaufsicht befasst, ähnlich der Académie française in Paris?
Vielen Dank!
Handelt es sich bei dem Begriff möglicherweise um eine Institution, die sich mit der Sprachaufsicht befasst, ähnlich der Académie française in Paris?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +5 | Die französischsprachige Kammer | M-G |
3 -3 | Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks | Verena Milbers |
References
Chambre d'expression française / néerlandaise | M-G |
Change log
Feb 26, 2010 15:15: M-G Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Die französischsprachige Kammer
So wird es meistens übersetzt, u.a. bei IATE. Hier wohl die französischsprachige Ärztekammer gemeint, im Gegensatz zur flämischsprachigen Kammer.
Siehe auch Referenz.
Siehe auch Referenz.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: aber bitte nicht "flämischsprachig" sondern "niederländischsprachig" http://www.staatsbladclip.be/staatsblad/wetten/2009/03/12/we...
2 hrs
|
Danke!und einen schöenen Tag!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: "französischsprachige Kammer" schlicht und ergreifend. (Belgien ist dreisprachig und dies ist die Kammer der franz.-sprachigen Ärzteschaft)
11 hrs
|
Danke und einen schönen Tag in Brüssel!
|
|
agree |
Verena Milbers
: also ich würde dann bei dem Zusatz "Ärzte"- bleiben und schreiben "französischsprachige Ärztekammer"
13 hrs
|
Danke! Die genaue Bezeichnung "Ärztekammer" ist sicherlich sinnvoll.
|
|
agree |
Gabriele Beckmann
: Genau, "Französischsprachige Kammer"
14 hrs
|
Danke und einen schönen Tag!
|
|
agree |
GiselaVigy
: mit den Kollegen
15 hrs
|
Danke und einen schönen Tag!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
-3
32 mins
French term (edited):
La Chambre d\'expression française
Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks
http://www.bspras.org/commissions/commissions_index.php?lang...
Hierbei handelt es sich um eine typisch belgische Institution. Nach Forschungen im Netz habe ich herausgefunden, dass es dort sowohl eine Chambre d'expression néerlandaise wie auf francaise aber auch allemande gibt.
Ich denke mal, dass das wie du schon sagst eine Institution zur Sprachaufsicht ist, die für dieKontrolle des korrekten frz. Ausdrucks im medizinischen Feld zuständig ist, also hinsichtlich der Sprach-, Termwahl usw.
Ich würde es stehen lassen und in Klammern übersetzen (Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks)
Alternative: zur Kontrolle / zur Einhaltung / ....
Hierbei handelt es sich um eine typisch belgische Institution. Nach Forschungen im Netz habe ich herausgefunden, dass es dort sowohl eine Chambre d'expression néerlandaise wie auf francaise aber auch allemande gibt.
Ich denke mal, dass das wie du schon sagst eine Institution zur Sprachaufsicht ist, die für dieKontrolle des korrekten frz. Ausdrucks im medizinischen Feld zuständig ist, also hinsichtlich der Sprach-, Termwahl usw.
Ich würde es stehen lassen und in Klammern übersetzen (Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks)
Alternative: zur Kontrolle / zur Einhaltung / ....
Peer comment(s):
disagree |
M-G
: Macht im Zusammenhang mit einem Arzt-Diplom wenig Sinn
Bitte meinen Beitrag unter Referenz lesen! Ich bin übrigens 1/4 Wallonin und direkt an der belgisch-französischen Grneze geboren und aufgewachsen.
3 mins
|
wieso? gerade im medizinischen Bereich ist es doch wichtig, dass überall die gleichen Terme angewandt werden. "französischer Ausdruck" im Sinne von einheitliche Terminologie. Hast du einen besseren Vorschlag?!?!?
|
|
disagree |
Konrad Schultz
: der Link stützt die Behauptung überhaupt nicht
3 hrs
|
disagree |
Artur Heinrich
: Die Überwachung der (korrekten Anwendung der) Sprache ist nicht die Aufgabe dieser Kammer.
12 hrs
|
neutral |
Gabriele Beckmann
: Zwei Kammern - ja; Sprachaufsicht - nein
14 hrs
|
Reference comments
33 mins
Reference:
Chambre d'expression française / néerlandaise
Nein es ist nicht eine Institution vergleichbar mit der Académie française. Sondern in Belgien haben viele Institutionen (hier in deienm Fall Ärztekammer) zwei Kammer/Zweige, einmal auf französischm einmal auf flämisch.
Beispiel:
"Cette commission comprend deux chambres, l'une d'expression francaise, l'autre d'expression néerlandaise. Chaque chambre est composée d'un juge au tribunal de commerce, (...)"
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_a.pl?language=fr&caller=li...
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-02-24 18:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht nicht um einheitliche Terminologie o.ä., sondern darum, dass es in Belgien mehrere Sprachen und "communautés" gibt: die französisch-sprechende (= Wallonen), die Flamen und sogar die deutsch-sprechende, die sich allerdings meistens mit den Wallonen zufrieden gibt.
Diese Rivalität zwischen Wallonen und Flamen hat u.a. auch dazu geführt, dass viele Institutionen nach den Sprachen geteilt sind. Eine Kommission für französisch, eine Kommission für flämisch.
NOCHMALS: es hat absolut NICHTS mit "Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks"!!!!!
Beispiel:
"Cette commission comprend deux chambres, l'une d'expression francaise, l'autre d'expression néerlandaise. Chaque chambre est composée d'un juge au tribunal de commerce, (...)"
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_a.pl?language=fr&caller=li...
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-02-24 18:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht nicht um einheitliche Terminologie o.ä., sondern darum, dass es in Belgien mehrere Sprachen und "communautés" gibt: die französisch-sprechende (= Wallonen), die Flamen und sogar die deutsch-sprechende, die sich allerdings meistens mit den Wallonen zufrieden gibt.
Diese Rivalität zwischen Wallonen und Flamen hat u.a. auch dazu geführt, dass viele Institutionen nach den Sprachen geteilt sind. Eine Kommission für französisch, eine Kommission für flämisch.
NOCHMALS: es hat absolut NICHTS mit "Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks"!!!!!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Verena Milbers
: wie wäre es dann mit "frankophone/französischsprechende Ärztekammer"???
22 mins
|
disagree |
Marc Nager (X)
: Sorry, aber es handelt sich dabei tatsächlich um ein Gremium von Personen, die die korrekte französische Ausdrucksweise (hier für das Fach Medizin) überwachen.
43 mins
|
Es ist zum Verzweifeln!!! Kennen Sie überhaupt die belgischen Verhältnissen?????????
|
|
agree |
Konrad Schultz
: mit der Einschränkung, daß man in Flandern niederländisch spricht//@Verena, es kommt nicht (nur) auf das Sprechen an, Schreiben ist (auch) wichtig.
3 hrs
|
Danke! niederländisch stimmt, flämisch ist ja nur ein niederländischer Dialekt.
|
|
agree |
Artur Heinrich
14 hrs
|
Nochmals danke!
|
Discussion
https://portal.health.fgov.be/portal/page?_pageid=56,1798271...
Meiner Meinung nach geht es absolut nicht um irgendeine Form von Sprachaufsicht, sondern nur darum, dass für jede Sprachgruppe eine Kammer verantwortlich ist.
PS: Verschiedene Meinungen können fruchtbar sein. Ich finde es aber schade, dass die Diskussion in einen Austausch von Beleidigungen abgeglitten ist.
Vu l'avis favorable de la Chambre d'expression française de la Commission d'agrément des médecins généralistes donné le 21 octobre 2009.