Glossary entry

French term or phrase:

La Chambre d'expression française

German translation:

Die französischsprachige Kammer

Added to glossary by M-G
Feb 24, 2010 17:47
14 yrs ago
3 viewers *
French term

La Chambre d'expression française

French to German Social Sciences Linguistics
Es geht um eine Übersetzung eines Medizin-Diploms, dass in Belgien ausgestellt wurde.
Handelt es sich bei dem Begriff möglicherweise um eine Institution, die sich mit der Sprachaufsicht befasst, ähnlich der Académie française in Paris?

Vielen Dank!
Change log

Feb 26, 2010 15:15: M-G Created KOG entry

Discussion

Artur Heinrich Feb 25, 2010:
Support Team Ich habe mich wegen des Tenors bestimmter Beiträge zu dieser Frage an das Support-Team gewandt und hoffe auf eine klärende Reaktion.
GiselaVigy Feb 25, 2010:
Gabriele + Artur Vielen Dank, war etwas betreten heute Morgen, als ich das las!
Artur Heinrich Feb 25, 2010:
@Marc Ich fände es (diesem Forum) angemessener, wenn du deine Anwürfe M-G gegenüber ("Rechthaber", "Magengeschwür", "Maschinengewehr") künftig als private Mail senden würdest. Das hat hier schlicht nichts zu suchen und stört die Atmosphäre! Danke.
Gabriele Beckmann Feb 25, 2010:
Commission d’agrément - Médecins généralistes Diese Zulassungskommission für Allgemeinmediziner (niederl. Erkenningscommissie - huisartsen) setzt sich aus zwei Kammern für die beiden Sprachgruppen zusammen, wie man hier nachlesen kann:
https://portal.health.fgov.be/portal/page?_pageid=56,1798271...

Meiner Meinung nach geht es absolut nicht um irgendeine Form von Sprachaufsicht, sondern nur darum, dass für jede Sprachgruppe eine Kammer verantwortlich ist.

PS: Verschiedene Meinungen können fruchtbar sein. Ich finde es aber schade, dass die Diskussion in einen Austausch von Beleidigungen abgeglitten ist.
Marc Nager (X) Feb 25, 2010:
Danke Benjamin! So kann die Diskussion endlich wieder einen sachlichen Verlauf nehmen. Nach diesem Input dürfte wohl allen klar sein, dass in Belgien (wie schon Verena richtig vermutet hatte, zwei Gremien bestehen, die zur Vergabe des Medizin-Diploms (und auch anderer) herangezogen werden. Der Originaltext verrät uns auch, dass eine gewisse Hierarchie zwischen den zwei Gremien besteht: das für die Sprache zuständige Gremium ist der Kommission, die über die Zulassung zum Allgemeinarzt entscheidet, unterstellt, was ja auch völlig logisch ist, da es nicht um ein Sprachdiplom geht. Die beiden arbeiten aber, folgt man dem Text, Hand in Hand und entscheiden GEMEINSAM über die Zulassung zum Allgemeinarzt. Sollte es jetzt noch immer Zweifler geben, dann kann ich denen nur eine gute Genesung wünschen.
Benjamin Korn (asker) Feb 24, 2010:
Zusatz Der Originaltext lautet:
Vu l'avis favorable de la Chambre d'expression française de la Commission d'agrément des médecins généralistes donné le 21 octobre 2009.
Marc Nager (X) Feb 24, 2010:
Kontext Etwas mehr Kontext wäre hilfreich, um auf die korrekte Antwort zu kommen.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Die französischsprachige Kammer

So wird es meistens übersetzt, u.a. bei IATE. Hier wohl die französischsprachige Ärztekammer gemeint, im Gegensatz zur flämischsprachigen Kammer.

Siehe auch Referenz.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : aber bitte nicht "flämischsprachig" sondern "niederländischsprachig" http://www.staatsbladclip.be/staatsblad/wetten/2009/03/12/we...
2 hrs
Danke!und einen schöenen Tag!
agree Artur Heinrich : "französischsprachige Kammer" schlicht und ergreifend. (Belgien ist dreisprachig und dies ist die Kammer der franz.-sprachigen Ärzteschaft)
11 hrs
Danke und einen schönen Tag in Brüssel!
agree Verena Milbers : also ich würde dann bei dem Zusatz "Ärzte"- bleiben und schreiben "französischsprachige Ärztekammer"
13 hrs
Danke! Die genaue Bezeichnung "Ärztekammer" ist sicherlich sinnvoll.
agree Gabriele Beckmann : Genau, "Französischsprachige Kammer"
14 hrs
Danke und einen schönen Tag!
agree GiselaVigy : mit den Kollegen
15 hrs
Danke und einen schönen Tag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
-3
32 mins
French term (edited): La Chambre d\'expression française

Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks

http://www.bspras.org/commissions/commissions_index.php?lang...

Hierbei handelt es sich um eine typisch belgische Institution. Nach Forschungen im Netz habe ich herausgefunden, dass es dort sowohl eine Chambre d'expression néerlandaise wie auf francaise aber auch allemande gibt.
Ich denke mal, dass das wie du schon sagst eine Institution zur Sprachaufsicht ist, die für dieKontrolle des korrekten frz. Ausdrucks im medizinischen Feld zuständig ist, also hinsichtlich der Sprach-, Termwahl usw.
Ich würde es stehen lassen und in Klammern übersetzen (Kammer zur Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks)
Alternative: zur Kontrolle / zur Einhaltung / ....
Peer comment(s):

disagree M-G : Macht im Zusammenhang mit einem Arzt-Diplom wenig Sinn Bitte meinen Beitrag unter Referenz lesen! Ich bin übrigens 1/4 Wallonin und direkt an der belgisch-französischen Grneze geboren und aufgewachsen.
3 mins
wieso? gerade im medizinischen Bereich ist es doch wichtig, dass überall die gleichen Terme angewandt werden. "französischer Ausdruck" im Sinne von einheitliche Terminologie. Hast du einen besseren Vorschlag?!?!?
disagree Konrad Schultz : der Link stützt die Behauptung überhaupt nicht
3 hrs
disagree Artur Heinrich : Die Überwachung der (korrekten Anwendung der) Sprache ist nicht die Aufgabe dieser Kammer.
12 hrs
neutral Gabriele Beckmann : Zwei Kammern - ja; Sprachaufsicht - nein
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Chambre d'expression française / néerlandaise

Nein es ist nicht eine Institution vergleichbar mit der Académie française. Sondern in Belgien haben viele Institutionen (hier in deienm Fall Ärztekammer) zwei Kammer/Zweige, einmal auf französischm einmal auf flämisch.

Beispiel:
"Cette commission comprend deux chambres, l'une d'expression francaise, l'autre d'expression néerlandaise. Chaque chambre est composée d'un juge au tribunal de commerce, (...)"
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_a.pl?language=fr&caller=li...

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-02-24 18:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht nicht um einheitliche Terminologie o.ä., sondern darum, dass es in Belgien mehrere Sprachen und "communautés" gibt: die französisch-sprechende (= Wallonen), die Flamen und sogar die deutsch-sprechende, die sich allerdings meistens mit den Wallonen zufrieden gibt.
Diese Rivalität zwischen Wallonen und Flamen hat u.a. auch dazu geführt, dass viele Institutionen nach den Sprachen geteilt sind. Eine Kommission für französisch, eine Kommission für flämisch.

NOCHMALS: es hat absolut NICHTS mit "Überwachung der korrekten Anwendung des französischen Ausdrucks"!!!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Verena Milbers : wie wäre es dann mit "frankophone/französischsprechende Ärztekammer"???
22 mins
disagree Marc Nager (X) : Sorry, aber es handelt sich dabei tatsächlich um ein Gremium von Personen, die die korrekte französische Ausdrucksweise (hier für das Fach Medizin) überwachen.
43 mins
Es ist zum Verzweifeln!!! Kennen Sie überhaupt die belgischen Verhältnissen?????????
agree Konrad Schultz : mit der Einschränkung, daß man in Flandern niederländisch spricht//@Verena, es kommt nicht (nur) auf das Sprechen an, Schreiben ist (auch) wichtig.
3 hrs
Danke! niederländisch stimmt, flämisch ist ja nur ein niederländischer Dialekt.
agree Artur Heinrich
14 hrs
Nochmals danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search