Glossary entry (derived from question below)
Jan 7, 2007 10:42
17 yrs ago
1 viewer *
French term
alimenter
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
porte-outils pour disques
l'unité hydraulique alimente
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +7 | versorgt | GiselaVigy |
4 | hier: mit Druck beaufschlagen | Schtroumpf |
3 | zuführen | Ruth Wiedekind |
Change log
Jan 7, 2007 10:56: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: alimenter" to "alimenter"
Proposed translations
+7
4 mins
French term (edited):
hier: alimenter
Selected
versorgt
guten Morgen: die Hydraulikanlage /-einheit versorgt
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
9 mins
|
Danke und einen schönen ersten Sonntag des Jahres
|
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: tout à fait !
13 mins
|
encore merci
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Schönen Sonntag, Gisela !
54 mins
|
Dir (Euch) auch, Artur!
|
|
agree |
Alfred Satter
1 hr
|
nochmals danke!
|
|
agree |
Rolf Kern
: würde aber "das Hydraulikaggregat" schreiben
1 hr
|
danke, Rolf für die Hilfe.
|
|
agree |
Ruth Wiedekind
3 hrs
|
dank Dir Ruth und einen schönen Nachmittag!
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Hallo Gisela! Mit Rolf Kern
7 hrs
|
dank Dir, hab mich schon bei Rolf bedankt ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
3 hrs
zuführen
Wenn danach folgt, "was", könnte man auch "zuführen" nehmen.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Wahrscheinlich handelt es sich um Hydraulikdruck, mit dem etwas versorgt wird, wofür sich der Begriff "zuführen" m.E. nicht gut eignet.
2 hrs
|
In dem Fall hättest Du recht.
|
4 hrs
hier: mit Druck beaufschlagen
Falls der Zusammenhang passt und dieses Hyd-Aggr. bestimmungsgemäß einen "Verbraucher" unter Druck setzen soll.
Discussion