Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dosage sérique
German translation:
Serumkonzentration
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Jun 7, 2012 11:48
11 yrs ago
1 viewer *
French term
dosage sérique
French to German
Medical
Medical (general)
Meine fast letzte Frage zum medizinischen Gutachten:
Le dosage sérique der l'Olanzapine est conforme à la posologie annoncée.
Die Serumkonzentration von Olanzapine entspricht der verschriebenen Dosierung.
Stimmt das so? Meine Recherchen fielen nicht eindeutig aus ... Danke für eure Hilfe!
Le dosage sérique der l'Olanzapine est conforme à la posologie annoncée.
Die Serumkonzentration von Olanzapine entspricht der verschriebenen Dosierung.
Stimmt das so? Meine Recherchen fielen nicht eindeutig aus ... Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | siehe unten | Harald Moelzer (medical-translator) |
Change log
Jun 12, 2012 05:40: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
siehe unten
...möglicherweise ist das Präparat intramuskulär verabreicht worden:
"Eine parenterale Zubereitung als intramuskuläre Depotform wird unter dem Handelsnamen ZypAdhera® vertrieben"
http://de.wikipedia.org/wiki/Olanzapin
Wobei ich denke, dass dieser Term für die Aussage unerheblich ist.
Ich würde den Satz so verstehen, dass das Produkt entsprechend der zugelassenen Dosierung verwendet wurde, also in etwa:
"Die Dosierung von Olanzapin entspricht der Vorgabe der Fachinformation"
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-06-07 12:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
Aufgrund der weiteren Informationen würde ich es dann doch so formulieren:
"""Die Serumkonzentration von Olanzapin weist/lässt auf eine Einnahme gemäß der verschriebenen Dosierung hin/schließen"""
Note from asker:
Vielen Dank! Das Medikament wurde in Tablettenform verschrieben (steht weiter vorne). Nach dem fraglichen Satz folgt dann noch: «...démontrant la bonne observance au traitement.» Deshalb kam ich auf «verschriebene Dosierung». |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Discussion
Doch, die verschriebene Dosis ist bekannt und wird auch an einer früheren Stelle erwähnt. Ich denke daher schon, dass es um die Therapietreue des Patienten geht. Schönes Wochenende!
Möglicherweise liegt keine Dokumentation zur Krankengeschichte, vielleicht nicht einmal ein Rezept vor, und der Patient, bzw seine Angehörigen wurde(n) gefragt, welche Mengen der Patient verschrieben bekommt.
Also : nicht nur die Therapietreue des Patienten wird ermittelt, sondern wohl auch die verschriebene Dosierung überhaupt.
Damit wird auch der Frage nachgegangen, inwieweit man sich auf Angaben des Patienten/seines Umfelds verlassen kann, und das ist keine triviale Frage. Deshalb würde ich "annoncée" nicht weglassen.
http://www.ema.europa.eu/docs/de_DE/document_library/EPAR_-_...
Bezieht sich das Gutachten auf einen toten oder noch lebenden Patienten?