Glossary entry

French term or phrase:

dosage sérique

German translation:

Serumkonzentration

Jun 7, 2012 11:48
11 yrs ago
1 viewer *
French term

dosage sérique

French to German Medical Medical (general)
Meine fast letzte Frage zum medizinischen Gutachten:

Le dosage sérique der l'Olanzapine est conforme à la posologie annoncée.

Die Serumkonzentration von Olanzapine entspricht der verschriebenen Dosierung.

Stimmt das so? Meine Recherchen fielen nicht eindeutig aus ... Danke für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 siehe unten
Change log

Jun 12, 2012 05:40: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Jun 8, 2012:
@laurgi Danke für deinen Kommentar!
Doch, die verschriebene Dosis ist bekannt und wird auch an einer früheren Stelle erwähnt. Ich denke daher schon, dass es um die Therapietreue des Patienten geht. Schönes Wochenende!
laurgi Jun 8, 2012:
Hallo Warum nicht "angegeben/ Angaben" für " annoncée" ?

Möglicherweise liegt keine Dokumentation zur Krankengeschichte, vielleicht nicht einmal ein Rezept vor, und der Patient, bzw seine Angehörigen wurde(n) gefragt, welche Mengen der Patient verschrieben bekommt.
Also : nicht nur die Therapietreue des Patienten wird ermittelt, sondern wohl auch die verschriebene Dosierung überhaupt.
Damit wird auch der Frage nachgegangen, inwieweit man sich auf Angaben des Patienten/seines Umfelds verlassen kann, und das ist keine triviale Frage. Deshalb würde ich "annoncée" nicht weglassen.
ibz (asker) Jun 7, 2012:
@Harald Ja, es weniger um den behandelnden Arzt als das Verhalten des Patienten. Danke herzlich für die Hilfe!
Möglicherweise... ...wird in diesem Zusammenhang eher die Therapietreue des Patienten untersucht als die ordnungsgemäße Verschreibung durch den Arzt.
Dann... ...wurde dem Patienten vermutlich eine Blutprobe zur Bestimmung des Olanzapin-Spiegels entnommen. Das Medikament hat eine ganze Reihe von Wechselwirkungen, die beachtet werden müssen und auf die der Patient überwacht werden muss (mit Hilfe von Bluttests) - siehe Fachinformation/Abschnitte 4.4 und 4.5.

http://www.ema.europa.eu/docs/de_DE/document_library/EPAR_-_...
ibz (asker) Jun 7, 2012:
@Harald Es sit ein psychiatrisches Gutachten. Der Mann lebt und wird im Zusammenhang mit einem Rentenantrag untersucht. Der behandelnde Art ist nicht derjenige, der das Gutachten erstellt.
@ibz Der nachfolgende Satz passt m. E. ebenfalls zu meiner Interpretation des franz. Satzes. Möglicherweise wurde tatsächlich die Serumkonzentration ermittelt, um zu überprüfen, ob der Patient eine vorschriftsmäßige Dosierung des Medikaments erhalten hat.
Bezieht sich das Gutachten auf einen toten oder noch lebenden Patienten?
ibz (asker) Jun 7, 2012:
@Ruth Vielen Dank! Die Formulierung «-dosierung entspricht der Dosierung» fand ich etwas seltsam.
Ruth Wöhlk Jun 7, 2012:
Serumdosierung, aber bei deinem Beispiel passt auch ...konzentration

Proposed translations

8 mins
Selected

siehe unten


...möglicherweise ist das Präparat intramuskulär verabreicht worden:

"Eine parenterale Zubereitung als intramuskuläre Depotform wird unter dem Handelsnamen ZypAdhera® vertrieben"
http://de.wikipedia.org/wiki/Olanzapin

Wobei ich denke, dass dieser Term für die Aussage unerheblich ist.
Ich würde den Satz so verstehen, dass das Produkt entsprechend der zugelassenen Dosierung verwendet wurde, also in etwa:

"Die Dosierung von Olanzapin entspricht der Vorgabe der Fachinformation"

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-06-07 12:27:01 GMT)
--------------------------------------------------


Aufgrund der weiteren Informationen würde ich es dann doch so formulieren:

"""Die Serumkonzentration von Olanzapin weist/lässt auf eine Einnahme gemäß der verschriebenen Dosierung hin/schließen"""
Note from asker:
Vielen Dank! Das Medikament wurde in Tablettenform verschrieben (steht weiter vorne). Nach dem fraglichen Satz folgt dann noch: «...démontrant la bonne observance au traitement.» Deshalb kam ich auf «verschriebene Dosierung».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search