Glossary entry

French term or phrase:

arrêté de mise en péril

German translation:

Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung

Added to glossary by Andrea Halbritter
Feb 24, 2014 17:53
10 yrs ago
3 viewers *
French term

arrêté de mise en péril

French to German Tech/Engineering Safety catastrophes naturelles
Hallo,

Ich finde nicht die genaue Übersetzung für diesen Begriff, der in meinem Text für eine Firma vorkommt, die Gebäude sichert bei Einsturzgefahr, usw. Einen Satz gibt es nicht, es ist ihre Werbung "0 arrêté de mise en péril" (dank der Firma).

Auf Französisch findet man "Arrêté de mise en péril" 19.000 Mal, "Gefährdungsverordnung" finde ich nur 8 Mal, Wikipedia ignoriert den Begriff, auch Eurodicautom & Co.

Weiss jemand, wie das richtig heisst?

Vielen Dank für eure Hilfe
Change log

Mar 3, 2014 09:39: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124174">Gisela Baumann (X)'s</a> old entry - "arrêté de mise en péril"" to ""Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung""

Discussion

Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
Vielleicht nur kein "Katastrophenfall"???
Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
http://de.wikipedia.org/wiki/Katastrophenschutzgesetz

Sieht allerdings so aus, als wäre das von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich geregelt..........................
Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
Vielleicht handelt es sich auch einfach nur um die Ausrufung einer Katastrophe oder eines Notstands - bei dem arrêté hier?
Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
Und wenn ich mal einen Slogan habe, bei dem mir absolut nichts einfällt, wende ich mich an dich, Claus... :)
Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
Okay, ich würde sagen: Ruf einfach mal in einem städtischen Ordnungsamt in Deutschland an und frage nach, was dort erlassen würde!

Vielleicht passt ja auch Katastrophenschutzverordnung oder so was...
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 25, 2014:
Fantasie Ich sehe, ich hätte doch das Umfeld angeben sollen:

Des ponts fragilisés en Allemagne en 2002
(dann eine Beschreibung)
(dann:)
0 fermeture de pont
0 Arrêté de mise en péril
100% d’exploitation

Es ist für mich absolut offensichtlich, dass es um den Vorteil geht, die Brücke nicht schliessen zu müssen. Ich werde mal nachlesen, was "arrêté de mise en péril" und "Gefahrenabwehrverordnung" genau ist. Jedenfalls ist der Stil der Broschüre - es geht um Sicherheit - keinesfalls "flambeur", da seid ihr für mich... auf dem Holzweg.
Claus Sprick Feb 25, 2014:
Werbung darf (fast) alles, deshalb (wenn es tatsächlich vor allem um das Oderhochwasser geht):

Atlantis war nicht unser Kunde.

Für Kenner:
Vineta war gestern

Für Spötter:
(mit uns:) Wie Phoenix aus der Badewanne
Andrea Halbritter Feb 25, 2014:
Es ist schon arrêté im Sinne von Erlass gemeint, denke ich, da sonst das folgende de nicht passt. Allerdings wird hier mit arrêté und arrêter gespielt und im Deutschen ist der Slogan echt seltsam mit O Gefahrenabwehrverordnung.
ibz Feb 25, 2014:
Gefahr gebannt Mit Andrea: «arrêté» habe ich spontan als Form von «arrêter» verstanden. Die Firma selbst erlässt ja keine Verordnung (nehme ich mal an). Daher mein Vorschlag: Gefahr / Gefährdung gebannt.
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
O Gefahrenverordnung oder 0 Gefahrenabwehrverordnung passt für mich aber in diesem speziellen Kontext immer weniger!
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Wir sind echt kreativ heute Abend, finde ich! Entweder - Oder ... darauf wäre ich nie gekommen :) , Wir halten Wort... auch gut, Gefahr gebannt... hört sich für mich eher nach Wilhelm Busch an, ist aber nicht schlecht...
Ich würde mal mit dem Kunden reden, denke ich, um zu sehen, was dem so vorschwebt, und ihm selbst ein paar Ideen mit franzöischer Übersetzung unterbreiten... sonst kommt man hier nicht wirklich weiter.
Claus Sprick Feb 24, 2014:
Wenn es um 09/11 (unser Nine-Eleven) geht Gefahr gebannt für Stadt und Land

Wir halten Wort - Sie halten Stand

oder, wenn speziell das Oderhochwasser angesprochen wird, etwas hinterhältig:

Entweder - Oder!
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Oder "Wir wehren Gefahren ab"
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
das Fragezeichen gehört natürlich hinter das Anführungszeichen .... :)
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Oder wie wäre ein Slogan wie - "Wir setzen der Gefahr ein Ende?" - Insofern das in den Kontext passt?
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Vielleicht wäre es eine gute Idee, mit der Firma zu diskutieren, was sie ausdrücken möchten. Bin da schon auf ganz andere Sachen gekommen, die weit vom Französischen weg waren, und mit denen der Auftraggeber (Elsässer - also im Prinzip zweisprachig) total happy war........
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 24, 2014:
Auftritt 0 arrêté... kommt nach der Beschreibung der damaligen Lage in Ostdeutschland und der Rettung der Nutzbarkeit der 2 Brücken
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 24, 2014:
Naturkatastrophen Vielen Dank für die lebhafte Diskussion. Ich übersetzte meistens Wörter... aber nun. Die Kunden dieser Firma sind auch die Gebietskörperschaften, es geht um Natur- und künstliche Katastrophen wie 09/11. Man müsste praktisch an ein Rathaus in Deutschland telefonieren, um zu wissen, worum es geht?? Vor dem "0 arrêté de mise en péril" ging es um 2 öffentliche Brücken nach den Überschwemmungen in Ostdeutschland 2002. Dank der Firma war alles unter Kontrolle, sie waren nicht einsturzgefährdet.
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
.. Und wo und wie tritt hier "arrêté de mise en péril" genau auf? Ist das der Firmenslogan oder habe ich das falsch verstanden?
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Deine Argumentation finde ich durchaus nachvollziehbar, Claus. Ein Argument mehr, mit "arrêter" zu spielen, im Sinne von keine Gefahr mehr vorhanden... Wer sind denn die Kunden dieser Firma? Die jeweiligen Hausbesitzer?
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Mal eine ganz gewagte Äußerung. Wie wäre es denn, wann man sich eher auf arrêter (mit er) konzentriert und so etwas wie "Gefahrenstopp" draus macht? Kommt natürlich auf den Kontext drauf an, ob es für den Kunden wichtig ist, dass so etwas wie "Verordnung" o. ä. drin ist, wie er das insgesamt so sieht. Im Marketingbereich ist meinen Kunden häufig lieber, dass es wirklich gut klingt, teilweise sind Ihnen dann ganz andere Ideen recht... (Wäre aber natürlich abzuklären...) Ich schlage dann häufig mehrere Lösungen vor und diskutiere das aus. Weiß nicht, wie du das so siehst...
Claus Sprick Feb 24, 2014:
Ein Präfekt oder Bürgermeister wird keine Verordnung erlassen, wenn ein paar Gebäude in seinem Bezirk einsturzgefährdet sind. Erstens sind solche Fälle längst durch eine entsprechende Verordnung erfasst, und zweitens bewirkt eine Verordnung im Einzelfall noch gar nichts; sie muß erst angewandt, d.h. im Einzelfall durch eine Verfügung umgesetzt werden.

Die Werbung will doch hier offenbar sagen, dass seit dem segensreichen Wirken dieser Firma keine einzige Ordnungsverfügung gegen einen Hauseigentümer mehr erlassen werden musste (weil alles den Anforderungen der Verordnung entsprach).

Von "Verordnung" rate ich daher ab; eher schon, wenn man sich mit der Ordnungsverfügung nicht anfreunden will: 0 behördliche Maßnahmen, kein einziges Einschreiten der Behörde mehr etc.
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
In den Links, die ich gefunden habe, gibt es beides. Gefahrenverordnung taucht dort als die Abkürzung des längeren Ausdrucks auf, muss aber natürlich nicht immer so sein!
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 24, 2014:
Einzelanordnung Für den Rest, keine Ahnung. Anderswo in diesem aufgelösten Text habe ich den Begriff nicht gehabt, auch keine sonstigen gesetzgeberischen Begriffe.
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 24, 2014:
Eng... ... danke für den Vorschlag, anscheinend eher "Gefahrenabwehrverordnung". Ich finde, Werbung auf diesem Gebiet muss treffend sein, sonst meint der Kunde, der selber Spezialist ist, dass der andere sich gar nicht auskennt, und dabei war es der Übersetzer, der sich nicht ausgekannt hat.
Also ich habe Gefahrenabwehrverordnung in Verbindung mit Naturkatastrophe gefunden, werde noch etwas nachprüfen aber ich wüsste nicht, was es sonst sein sollte!
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Ist ja nicht mein Gebiet... Ist arrêté denn allgemein gemeint oder im Sinne einer Einzelanordnung oder kann das beides sein?
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Ist das hier so eng zu sehen? Geht ja um die Werbung...
Claus Sprick Feb 24, 2014:
Verordnung wäre die (allgemeine) Rechtsvorschrift (der Gemeinde, des Präfekten etc.).

Hier dürfte es eher um eine Einzelmaßnahme / Einzelanordnung (ggf. auf der Rechtsgrundlage einer solchen Verordnung) gehen; die heißt dann bei uns "Verfügung" (der Behörde).
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
oder Gefahrenabwehrverordnung, z. B.:
http://blick-aktuell.de/Politik/Gefahrenverordnung-istnun-au...

Gibt es beides!
Andrea Halbritter Feb 24, 2014:
Gefahrenverordnung - hätte ich spontan gesagt.
Claus Sprick Feb 24, 2014:
In Deutschland fiele das unter den Oberbegriff der (bauaufsichtlichen) "Ordnungsverfügung" (hier: wegen Baufälligkeit), schlimmstenfalls: "Abrissverfügung (mit Androhung der Ersatzvornahme)"; bei einem gefährlichen Betrieb könnte man auch von Zwangsstillegung sprechen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Ordnungsverfügung

Proposed translations

21 mins
Selected

Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung

s. Diskussion

Ersteres gefällt mir allerdings besser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-02-24 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ist meiner Meinung nach die Übersetzung. Ob das aber unbedingt für deinen Kunden passt, frage ich mich trotzdem (s. Diskussion).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

14 hrs
Reference:

Gefährdung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search