Glossary entry

French term or phrase:

université-monde

Russian translation:

всемирный университет

Added to glossary by Elena Robert
Oct 24, 2010 10:21
13 yrs ago
1 viewer *
French term

université-monde

French to Russian Other Education / Pedagogy
Implantée à Saint-Denis depuis 1980, Paris 8 est choisie et fréquentée par des étudiants du monde entier, elle se définit aujourd’hui comme une « université-monde ».
Речь об университете Париж VIII. Это девиз ун-та.
Поинтересовалась у носителя, как этот девиз надо понимать. Ответ был такой: "université ouverte sur le monde et un-té qui est un monde". Я не думаю, что вторая часть актуальна, а вот первую хотелось бы как-то лаконично передать по-русски, но ничего воодушевляющего пока в голову не приходит. Также в моем тексте есть такие слова: "une université ouverte, un lieu d’enseignement, de recherche, de savoir, de création, de culture, pour penser et agir sur le monde". Возможно, это тоже надо понимать как расшифровку их девиза.
Ув. коллеги, а как бы вы перевели этот девиз? Может быть кто-то сможет найти уже готовый перевод? Если вы предлагаете свою версию, пожалуйста, объясните, почему вы предлагаете именно ее.
Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Abulkhanova Oct 25, 2010:
Ну, если так уж сильно смущает перевод в "лоб", то в Вашем, Катя, ответе был другой вариант, на который, почему-то, никто не обратил внимания: Университет открытый миру. Может быть этот вариант не столь лаконичен, но, как мне представляется, ближе к истине.
Katia Gygax Oct 25, 2010:
Да все слова каким-то образом скомпрометированы. Слово "мировой" по-русски тоже не полностью свободно от чуждых контексту коннотаций. Лично меня именно это остановило от такого предложения. А перевод "в лоб" всех смущает по понятным причинам - потому что по сути monde это приложение, определение. Черточка по-французски не полностью эквивалентна черточке по-французски.
Abulkhanova Oct 25, 2010:
Дело не в приверженности переводу "в лоб". Просто в данном случае "красивый перевод" искажает смысл, на мой взгляд. Так, "всемирный" понимается как "международный":н-р, всё тот же Всемирный банк, Всемирный конгресс и проч., тогда как речь идет о Французском государственном ун-те, даже учитывая тот факт, что в нем учатся представители более 150 национальностей.
Elena Robert (asker) Oct 25, 2010:
Спасибо, Ольга! "Мировой университет" - это была моя первоначальная версия, но поскольку большинство высказалось за "всемирный", я поставила этот вариант. Да и такая ли большая разница между "мировой" и "всемирный"? Спасибо за «ville-monde ». Я знала, что уже видела подобные конструкции с "-monde", но не могла ни одной припомнить. Вот видите, в этом же случае тоже не переводят "город-мир"!
Olga Subbotina Oct 25, 2010:
Пока я писала, вопрос уже закрыли. Ну да ладно :)
Olga Subbotina Oct 25, 2010:
Елена, мне кажется, вы зря считаете, что вторая часть (université qui est un monde) не актуальна. Мне здесь явно видится аналогия с понятием «ville-monde », городом-мегаполисом, которое на русском обычно передается как «мировой город». Есть еще «глобальный город», но это всяко не подходит. А вот «мировой университет», по аналогии, вполне имеет право на существование. Во всяком случае многозначность сохраняется.
Elena Robert (asker) Oct 25, 2010:
Спасибо за Ваши версию и комментарий, Василь! Прямой перевод не то чтобы "пугает", а как-то коробит. И не меня одну, как выяснилось. Дело совсем не в "крутости", а в поиске лаконичного, естественного звучания. Да простят меня все сторонники перевода "в лоб"!
Vassyl Trylis Oct 24, 2010:
Характерный случай, когда почему-то пугает прямой перевод. Вроде как бы неудобно крутому переводчику брать то, что лежит на поверхности. А между тем, предложенные варианты хоть и хороши сами по себе, а обратного перевода сторонятся. И зря. Он тоже очень прост. Но ведь университет прозвали « Université-Monde », а не не ...mondial, ...du monde, ... - ведь это неспроста?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

пара вариантов

У меня возникает две аналогии: гражданин мира, откуда появляется "Университет Мира", и Всемирный банк, откуда появляется Всемирный Университет.
Совсем из другой оперы - Университет планеты Земля. Жалко, что "планетарный университет" уже помечен в нехорошем смысле, а то было бы очень удобно использовать ассоциацию с планетарным сознанием.

Девиз не то, чтобы труден, а как-то неудобен, однако попробуем:

...университет, открытый миру, храм образования, знаний, исследовательской работы, творчества и культуры, где думают о мире и работают для него... Усомнилась, не сказать ли "работают, чтобы сделать его лучше" - смысл-то такой, но слишком многословно получается.

Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina : может ещё "Университет всего Мира"?
45 mins
Спасибо, надо подумать.
agree yanadeni (X) : "всемирный" - неплохо
1 hr
Спасибо!
agree Брюсов Брюсов (X) : Катя, а почему Вы отошли от предложенного Вами же Всемирного Университета? На мой взгляд, Ваши рассуждения могут быть единственно верными. Желаю удачи.
5 hrs
Спасибо. Я не то, чтобы отошла, просто окончательно не склонилась ни к чему, поэтому и поставила 3. М.быть, "всемирный" и есть то самое слово. Пока мне не нравится ассоциация с всемирным банком.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
+1
1 hr

университет-мир

[PDF]
Président du Comité Président du Comité Membres du Comité Membres ...
valorisation de la diversité dans cette « Université-Monde » qu'est Paris 8, dont les étudiants représentent 157 nationalités. Engagé dans la défense du ...
www.strategie.gouv.fr/.../noticesbiographiquesdesmembresduC...

Вот так бы и написал в переводе. По-моему, лобовой перевод на русский вполне отвечает. На первый раз взял бы в кавычки или дал в скобках фр. написание.
Peer comment(s):

agree Abulkhanova : "...лобовой перевод на русский вполне отвечает..." какова бы ни была этимология и семантика
4 hrs
спасибо!
Something went wrong...
+2
2 hrs

университет шести континентов

Если ищете литературный перевод, то "университет шести континентов" вполне может сойти за вариант.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : тоже хорошая находка
1 hr
agree Adrian Celpan
21 hrs
Something went wrong...
6 hrs

универститет дружбы народов

Французский универститет дружбы народов-Париж 8
если есть Российский /он,кстати,тесно сотрудничает с франц./,то почему бы и ne pas?

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-10-24 16:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

*)как вариант
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

http://www.ifapcom.ru/files/Documents/lau-bloc.pdf

2. Особый характер Университета Париж-8.

Он отличается от прочих тем, что является ≪открытым≫, то есть при-

нимает студентов, не требуя предъявления аттестата зрелости

(что, как правило, является обязательным условием поступле-

ния в университет). Сообщество Париж-8 весьма разнородно;

многие сотрудники проходят переподготовку или возвращаются

в школу (где ведут предметы по своей специальности). Наконец,

поскольку университет находится в районе Сена –Сен-Дени, в

нем учится много иностранных студентов, представляющих 145

национальностей.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search