Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Arbeiterkollektivvertrag
Hungarian translation:
fizikai munkatársak kollektív szerződése
Added to glossary by
Andras Szekany
Oct 10, 2011 15:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Arbeiterkollektivvertrag
German to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Munkaszerződésben szerepel, itt hogyan fordítanátok?
Auf den Betrieb kommt der Arbeiterkollektivvertrag für die eisen- und metallerzeugende und -verarbeitende Idustrie für Bergwerke und dfe Eisenerzeugende Industrie, Eisenhüttenwerke, Gießereiindustrie, NE-Metallindustrie, Maschinen- und Metallwarenindustrie, Fahrzeugindustrie und Gas- und Wärmeversorgungsunternehmungen zur Anwendung.
Auf den Betrieb kommt der Arbeiterkollektivvertrag für die eisen- und metallerzeugende und -verarbeitende Idustrie für Bergwerke und dfe Eisenerzeugende Industrie, Eisenhüttenwerke, Gießereiindustrie, NE-Metallindustrie, Maschinen- und Metallwarenindustrie, Fahrzeugindustrie und Gas- und Wärmeversorgungsunternehmungen zur Anwendung.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | fizikai munkatársak kollektív szerződése | Andras Szekany |
4 | kollektív munkaszerződés | Magda Kovendi |
4 | munkás kollektív szerződés | Ferenc BALAZS |
3 | dolgozói kollektív szerződés | László Virag |
Change log
Oct 17, 2011 06:12: Andras Szekany Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
fizikai munkatársak kollektív szerződése
Arbeiter: fizikai, viszont "munkást" magyarban (már) nem mondunk, szóval munkatárs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm"
17 mins
kollektív munkaszerződés
:)
Peer comment(s):
agree |
Der Übersetzer
: Támogatom. Így láttam már több magyar nyelvű szerződésben, így szoktam én is fordítani.
4 days
|
disagree |
Ferenc BALAZS
: Indoklás a vitánál.
5 days
|
31 mins
dolgozói kollektív szerződés
asszem van ilyen is meg olyan is... németül is: itt az ellenpélda
"Kollektiv-Arbeitsvertrag
Der Arbeitsvertrag wird auf der Grundlage der tarifvertraglichen Bestimmungen und der im Betrieb geltenden Vereinbarungen geschlossen."
http://ifk51.de.www79.your-server.de/faecher/WLSK/Semester 2...
"Kollektiv-Arbeitsvertrag
Der Arbeitsvertrag wird auf der Grundlage der tarifvertraglichen Bestimmungen und der im Betrieb geltenden Vereinbarungen geschlossen."
http://ifk51.de.www79.your-server.de/faecher/WLSK/Semester 2...
Example sentence:
Ismét van dolgozói kollektív szerződés a Pécsi Tudományegyetemen.
"Arbeiterkollektivvertrag für das Gewerbe der Arbeitskräfteüberlassung"
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: A magyar példád arról szól, hogy ismét van kollektív szerződés a pécsi egyetemen, amely valamennyi munkavállaló (közalkalmazott) jogait és kötelességeit tartalmazza, ezért az nem tekinthető az Arbeiterkollektivvertrag megfelelőjének.
15 mins
|
25 mins
munkás kollektív szerződés
Ahol van Angestellten-Kollektivvertrag (alkalmazotti kollektív szerződés), ott van munkás kollektív szerződés is:
http://www.fmmi.at/de/arbeitsrechtkv/kollektivvertrag/rahmen...
Az előbbinél az alkalmazotti szakszervezetek szerződnek az ágazati képviselőkkel, utóbbinál a munkás-szakszervezetek (mindegyik lehet ugyanannak a szakszervezeti szövetségnek a tagja).
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-10 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
András megjegyzésével (""munkást" magyarban (már) nem mondunk") kapcsolatban:
természetesen mondunk olyant, hogy munkás, ott és akkor, ahol arra szükség van. Különösen, ha más országról van szó. Semmi szükségét nem látom a tupírozásnak, mikor pontos szókészletünk van a fordításhoz. Nézzünk példákat:
" Ahol megkülönböztetik a munkások és az alkalmazottak munkavégzésre irányuló szerződését (munkaszerződés) a függőség nélküli munkavégzést vállaló személy szerződésétől (szolgálati szerződés) ott főleg csak a munkaszerződésre vonatkozó szabályozás tartozik a munkajogba, az utóbbiakat a polgári jogban tárgyalják. Pl. Németországban." (1. oldal)
"német jog: elsősorban a munkás és alkalmazott megkülönböztetést ismeri." (2. oldal)
"... a munkavállalónak a munkában töltött idő egységére megállapított bére (munkás: óra-, alkalmazott: havibér), ..." (24. oldal)
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=7&ved=0CE0QFjAG&...
Németország vonatkozásában tehát nem a "fizikai munkatárs" és az alkalmazott megkülönböztetéséről beszélünk ...
Ha valamennyit módosítanék a javaslatomon, az a következő lenne: munkások kollektív szerződése jobban megfelelne a hasonló magyar kifejezések szerkezetének (pl. kereskedelmi dolgozók kollektív szerződése, közlekedési dolgozók kollektív szerződése, honvédségi dolgozók kollektív szerződése stb.).
A dolgozóval kapcsolatban még annyit, hogy az - nem lévén munkajogi különbségtétel munkás és alkalmazott között - az a munkavállalót jelenti.
http://www.fmmi.at/de/arbeitsrechtkv/kollektivvertrag/rahmen...
Az előbbinél az alkalmazotti szakszervezetek szerződnek az ágazati képviselőkkel, utóbbinál a munkás-szakszervezetek (mindegyik lehet ugyanannak a szakszervezeti szövetségnek a tagja).
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-10 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
András megjegyzésével (""munkást" magyarban (már) nem mondunk") kapcsolatban:
természetesen mondunk olyant, hogy munkás, ott és akkor, ahol arra szükség van. Különösen, ha más országról van szó. Semmi szükségét nem látom a tupírozásnak, mikor pontos szókészletünk van a fordításhoz. Nézzünk példákat:
" Ahol megkülönböztetik a munkások és az alkalmazottak munkavégzésre irányuló szerződését (munkaszerződés) a függőség nélküli munkavégzést vállaló személy szerződésétől (szolgálati szerződés) ott főleg csak a munkaszerződésre vonatkozó szabályozás tartozik a munkajogba, az utóbbiakat a polgári jogban tárgyalják. Pl. Németországban." (1. oldal)
"német jog: elsősorban a munkás és alkalmazott megkülönböztetést ismeri." (2. oldal)
"... a munkavállalónak a munkában töltött idő egységére megállapított bére (munkás: óra-, alkalmazott: havibér), ..." (24. oldal)
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=7&ved=0CE0QFjAG&...
Németország vonatkozásában tehát nem a "fizikai munkatárs" és az alkalmazott megkülönböztetéséről beszélünk ...
Ha valamennyit módosítanék a javaslatomon, az a következő lenne: munkások kollektív szerződése jobban megfelelne a hasonló magyar kifejezések szerkezetének (pl. kereskedelmi dolgozók kollektív szerződése, közlekedési dolgozók kollektív szerződése, honvédségi dolgozók kollektív szerződése stb.).
A dolgozóval kapcsolatban még annyit, hogy az - nem lévén munkajogi különbségtétel munkás és alkalmazott között - az a munkavállalót jelenti.
Discussion
Az Arbeiterkollektivvertragot Magda és Patrick simán Kollektivvertragként akarja fordítani és elhallgatnák azt a lényeges körülményt, hogy ez a kollektív szerződés az érintett ágazatok vállalatainál a munkás-munkaviszonyban (Arbeiterverhältnis) foglalkoztatottak munkaviszonyát szabályozza.
Az Arbeiterkollektivvertrag a másik elnevezés logikája szerint "kollektív munkás-munkaszerződésként" lenne fordítható.
Patrick szerintem tárgyi tévedésben van, ezért "nulláztam le" egyetértését.