Glossary entry

German term or phrase:

Arbeiterkollektivvertrag

Hungarian translation:

fizikai munkatársak kollektív szerződése

Added to glossary by Andras Szekany
Oct 10, 2011 15:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Arbeiterkollektivvertrag

German to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Munkaszerződésben szerepel, itt hogyan fordítanátok?
Auf den Betrieb kommt der Arbeiterkollektivvertrag für die eisen- und metallerzeugende und -verarbeitende Idustrie für Bergwerke und dfe Eisenerzeugende Industrie, Eisenhüttenwerke, Gießereiindustrie, NE-Metallindustrie, Maschinen- und Metallwarenindustrie, Fahrzeugindustrie und Gas- und Wärmeversorgungsunternehmungen zur Anwendung.
Change log

Oct 17, 2011 06:12: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Ferenc BALAZS Oct 15, 2011:
Szokás a kollektív szerződést (Kollektivvertrag) kollektív munkaszerződésnek is nevezni, mert az a munkaviszonyra vonatkozik, egy tágabb értelemben vett kollektíva munkaviszonyaira és soha nem egy konkrét munkaviszonyra, amire a munkáltató és a munkavállaló köt munkaszerződést (Arbeitsvertrag). A kollektív (munka-)szerződést egy, vagy több munkáltató, munkáltatói érdekképviseleti szervezet köti szakszervezetekkel, vagy más munkavállalói érdekképviseleti szervezetekkel. Lásd pl. itt (első bekezdés): http://www.kollektiv-szerzodes.info/KOLLEKTIV-SZERZODES/KOLL... A kollektív szerződést kötő munkáltatói és munkavállalói érdekképviseleti szervezeteket Ausztriában szociális partnereknek nevezik: "Ein Kollektivvertrag ist ein schriftlicher Vertrag im Rahmen der österreichischen Sozialpartnerschaft. Er wird zwischen einer Interessenvertretung der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmerseite geschlossen und ist wesentlicher Bestandteil des Arbeitsrechts." http://de.wikipedia.org/wiki/Kollektivvertrag
Ferenc BALAZS Oct 15, 2011:
(folyt.)
Az Arbeiterkollektivvertragot Magda és Patrick simán Kollektivvertragként akarja fordítani és elhallgatnák azt a lényeges körülményt, hogy ez a kollektív szerződés az érintett ágazatok vállalatainál a munkás-munkaviszonyban (Arbeiterverhältnis) foglalkoztatottak munkaviszonyát szabályozza.
Az Arbeiterkollektivvertrag a másik elnevezés logikája szerint "kollektív munkás-munkaszerződésként" lenne fordítható.
Patrick szerintem tárgyi tévedésben van, ezért "nulláztam le" egyetértését.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fizikai munkatársak kollektív szerződése

Arbeiter: fizikai, viszont "munkást" magyarban (már) nem mondunk, szóval munkatárs
Peer comment(s):

agree Andrea Szabados : inkább legyen "munkavállaló"
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
17 mins

kollektív munkaszerződés

:)
Peer comment(s):

agree Der Übersetzer : Támogatom. Így láttam már több magyar nyelvű szerződésben, így szoktam én is fordítani.
4 days
disagree Ferenc BALAZS : Indoklás a vitánál.
5 days
Something went wrong...
31 mins

dolgozói kollektív szerződés

asszem van ilyen is meg olyan is... németül is: itt az ellenpélda
"Kollektiv-Arbeitsvertrag
Der Arbeitsvertrag wird auf der Grundlage der tarifvertraglichen Bestimmungen und der im Betrieb geltenden Vereinbarungen geschlossen."

http://ifk51.de.www79.your-server.de/faecher/WLSK/Semester 2...
Example sentence:

Ismét van dolgozói kollektív szerződés a Pécsi Tudományegyetemen.

"Arbeiterkollektivvertrag für das Gewerbe der Arbeitskräfteüberlassung"

Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : A magyar példád arról szól, hogy ismét van kollektív szerződés a pécsi egyetemen, amely valamennyi munkavállaló (közalkalmazott) jogait és kötelességeit tartalmazza, ezért az nem tekinthető az Arbeiterkollektivvertrag megfelelőjének.
15 mins
Something went wrong...
25 mins

munkás kollektív szerződés

Ahol van Angestellten-Kollektivvertrag (alkalmazotti kollektív szerződés), ott van munkás kollektív szerződés is:
http://www.fmmi.at/de/arbeitsrechtkv/kollektivvertrag/rahmen...

Az előbbinél az alkalmazotti szakszervezetek szerződnek az ágazati képviselőkkel, utóbbinál a munkás-szakszervezetek (mindegyik lehet ugyanannak a szakszervezeti szövetségnek a tagja).


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-10 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

András megjegyzésével (""munkást" magyarban (már) nem mondunk") kapcsolatban:
természetesen mondunk olyant, hogy munkás, ott és akkor, ahol arra szükség van. Különösen, ha más országról van szó. Semmi szükségét nem látom a tupírozásnak, mikor pontos szókészletünk van a fordításhoz. Nézzünk példákat:
" Ahol megkülönböztetik a munkások és az alkalmazottak munkavégzésre irányuló szerződését (munkaszerződés) a függőség nélküli munkavégzést vállaló személy szerződésétől (szolgálati szerződés) ott főleg csak a munkaszerződésre vonatkozó szabályozás tartozik a munkajogba, az utóbbiakat a polgári jogban tárgyalják. Pl. Németországban." (1. oldal)
"német jog: elsősorban a munkás és alkalmazott megkülönböztetést ismeri." (2. oldal)
"... a munkavállalónak a munkában töltött idő egységére megállapított bére (munkás: óra-, alkalmazott: havibér), ..." (24. oldal)
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=7&ved=0CE0QFjAG&...

Németország vonatkozásában tehát nem a "fizikai munkatárs" és az alkalmazott megkülönböztetéséről beszélünk ...

Ha valamennyit módosítanék a javaslatomon, az a következő lenne: munkások kollektív szerződése jobban megfelelne a hasonló magyar kifejezések szerkezetének (pl. kereskedelmi dolgozók kollektív szerződése, közlekedési dolgozók kollektív szerződése, honvédségi dolgozók kollektív szerződése stb.).

A dolgozóval kapcsolatban még annyit, hogy az - nem lévén munkajogi különbségtétel munkás és alkalmazott között - az a munkavállalót jelenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search