Glossary entry

Greek term or phrase:

πού σε πονεί και πού σε σφάζει

English translation:

give/show sb what for / beat the daylights out of sb / beat sb black and blue

Added to glossary by Nick Lingris
Oct 17, 2005 21:21
18 yrs ago
Greek term

πού σε πονεί και πού σε σφάζει

Greek to English Other Idioms / Maxims / Sayings slang
Διήγηση καυγά.
Πού σε πονεί και πού σε σφάζει.
Ετσι για να μάθεις.
Change log

Oct 17, 2005 21:22: Maria Karra changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 17, 2005 21:44: Elena Petelos changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Nick Lingris, Vicky Papaprodromou, Elena Petelos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vicky Papaprodromou Oct 17, 2005:
��� �� ��� ����. ������ ������ �� �������� ���� �� ������� ��� ����������� �������.
Nick Lingris Oct 17, 2005:
�� ����������, ����� ����� ����� ������. ���� ���������� ���������, �� ��� �� �� ���.

Proposed translations

+3
3 hrs
Greek term (edited): �� �� ����� ��� �� �� �����
Selected

Μικρά συλλογή ξυλοδαρμών κ.ά.

Επειδή μ' ενδιαφέρει η φράση και για να δείξω τη σημασία των συμφραζομένων, καταθέτω μια σειρά παραδειγμάτων από το διαδίκτυο. Στο καθένα σχεδόν απ' αυτά θα επιχειρούσα μια διαφορετική απόδοση του συγκεκριμένου ιδιωματισμού (ή ιδιωτισμού).

ΛΚΝ: (έκφρ.) πού σε πονεί και πού σε σφάζει: α. για άγριο, ανηλεή ξυλοδαρμό. β. όταν χτυπάμε, θίγουμε κπ. στα αδύνατα σημεία του.

(παραδείγματα σε σχέση με την πρώτη σημασία, του ξυλοδαρμού)
Όταν έμαθε ο πατέρας του τι είχε κάνει, τον άρπαξε και πού σε πονεί και πού σε σφάζει (=τον ξυλοκόπησε). (λεξικό Μπαμπινιώτη)
- «Διαόλου ψοφίμι, τώρα θα σου δείξω πού σε πονεί και πού σε σφάζει» (στρατηγός Μακρυγιάννης, από το βιβλίο του Τ. Νατσούλη)
- … πάρε αυτήν, πάρε και την άλλη, δώσ’ του κλωτσιές και μπουνιές, πού σε πονεί και πού σε σφάζει.
- Όμως ξαφνικά είδα έναν εργάτη από την απέναντι οικοδομή να βουτάει ένα καδρόνι και να με αρχίζει, πού σε πονεί και πού σε σφάζει….
- Είχα σκεφτεί να το πω αυτό στη μάνα μου όταν μ' έβαζε με το ζόρι στο μπάνιο πιτσιρικά, βέβαια η κατάληξη ξέρω ποια θα ήταν, πού σε πονεί και πού σε σφάζει.
- Αλλά όταν βλέπω κάτι μανάδες (ή πατεράδες) να βουτάνε το σπλάχνο τους και ν' αρχίζουν το πού σε πονεί και πού σε σφάζει έχω μια τεράστια επιθυμία να...
- Οπότε τον περιλαβαίνει ο Μίστερ Τ και πού σε πονεί και πού σε σφάζει.
- Να σε μπουζουριάσουν καλά είναι. Μη σε αρχίσουν στις σφαλιάρες να λες, γιατί μετά πού σε πονεί και πού σε σφάζει.

(παραδείγματα χωρίς ξυλοδαρμό)
- Σου λέει έτσι και φύγει και ο Σέριτς θα μας περιλάβουν οι εφημερίδες και πού σε πονεί και πού σε σφάζει...
- ... να κάνουν τους βομβαρδισμούς τους την νύχτα (λόγω ραντάρ) και όχι μέρα μεσημέρι που τους έπιαναν τα Fw και τα Me και πού σε πονεί και πού σε σφάζει...
- Γδύνεστε όλοι και «πού σε πονεί και πού σε σφάζει». Έπειτα ντύνεστε και πάτε όλοι μαζί βόλτα ή γυρίζετε πλευρό και κοιμάστε.
- Σταδιακά κάτω από την ανάγκη της κοινωνικής συμβίωσης παρεχώρησε τα πρωτεία στο ανδρικό φύλο κι από τότε «πού σε πονεί και πού σε σφάζει».
- Ο Τζίμης ο Πανούσης θα ξαναχτυπήσει σύντομα εκεί που πονάμε, και «πού σε πονεί και πού σε σφάζει»!


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 33 mins (2005-10-18 19:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ανορθόδοξα πράγματα: άλλοι δίνουν μεταφράσεις, άλλοι παίρνουν ψήφους χωρίς να έχουν δώσει μετάφραση...
1. give ή show someone what for (που συνεισέφερε η Ελένη) είναι ό,τι το καλύτερο για όλες τις περιπτώσεις που το "πού σε πονεί..." μπορεί να αντικατασταθεί από το "του έδωσε να καταλάβει".
2. Στις άλλες περιπτώσεις χρειάζεται σαφέστερο ρήμα ξυλοδαρμού σημαντικό, ή κάτι εντελώς διαφορετικό.
3. Στη συγκεκριμένη πρόταση: Για να μάθεις = That'll teach you. Let this/that be a lesson to you. (Αλλά προτείνω κάτι διαφορετικό.)
4. Ελεύθερη απόδοση (δεν ξέρω αν ερμηνεύω σωστά το "με τα μούτρα κάτω" και διαλέγω ένα από τα ξυλοδαρμού σημαντικά που μ' αρέσει περισσότερο).
“‘Why?’ she asks. ‘I’ll show you why!’ I tell her. And so, there, with her face pushed against the floor, I showed her what for / I beat the daylights out of her.”
5. Προτιμώ εδώ το beat the daylights out of her, επειδή το showed what for, παρότι πηγαίνει ωραία ως συνέχεια του προηγούμενου, έχει γενικά τη σημασία της τιμωρίας και δεν αποσαφηνίζει τι ακριβώς της έκανε...
Note from asker:
�������. ������ ��� ����� ������ ����. ��� �� �������. ����� �� ����� ������ �������� ��� � ���� ����������� ��� �� �� ��������� ��� ����� ��! � ���� ����� ��� ����������. ������. "�����;" ��� �� ������! ����.. ����... �� �� ����� ���...�� �� ����� �.�.�. ����� �� �������.
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : When I get you....I'll give you what for θα έλεγα για anglais. ;-)))))) *Give 'em "what for". Show 'em "what for".* http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/1051.ht... / Merci bien, αν και νομίζω a kick where it hurts usually does the trick!
33 mins
Του έδωσες να καταλάβει!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Absolutely!!
16 hrs
Thanks, Nadia. I hope you also agree with my added contribution.
agree Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ κι εγώ με το "beat the daylights out of her" αλλά και με το ότι κάποιοι πήραν ψήφους χωρίς να έχουν δώσει μετάφραση. Τα εύσημα στην Ελένη για τη συνεισφορά της.:-)
1 day 8 hrs
Thanks, Vicky. This rather novel approach was meant to encourage a variety of contributions, not the other way round.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ακόμα μια φορά που η ανάλυσή σου με διαφωτίζει και με σώζει! Thx"
10 hrs
Greek term (edited): �� �� ����� ��� �� �� �����

more context please !

I didn't know this Greek expression - thanks Nick for explanations.

I want to give an English equivalent in the same context/register but hesitate to do so without context
Note from asker:
please read nick's answer. I have noted some things. If that is not even please let me know. thx
I meant if that is not enough...sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search