Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

atsikirtimas

English translation:

rebuff

Added to glossary by Rita Vaicekonyte
Mar 9, 2016 16:29
8 yrs ago
Lithuanian term

atsikirtimas

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
Kaip verčiamas atsikirtimo (byloje) terminas į naudojamą Anglų ir velso teisėje, civilinėse bylose?

Discussion

Rita Vaicekonyte (asker) Mar 10, 2016:
Terminai tikrai skiriasi, priklausomai nuo to, ar byla civilinė, ar kriminalinio pobūdžio ir ar tai US law, English law ar Scots law. Pvz., mano verčiami dokumentai, kuriuose yra atsikirtimai, yra ne appeals, ir ten ne appellant, o arba interested party, arba applicant, arba claimant, priklausomai nuo konkretaus dokumento. Vertimų atsikirtimui yra krūva, tik man ne visai aišku, kurie yra tokie labiausiai "teisiniai" ir taikomi pagrinde Anglų teisėje, nes kuo gilyn į mišką, tuo daugiau medžių: response, defense claim, address (an argument), retort, rebuff, etc. :(
Inga Jokubauske Mar 10, 2016:
skiriasi sąlygos Skiriasi apeliacinio skundo pateikimo sąlygos, juos nagrnėjančios institucijos, terminai ir mokesčiai, bet patys terminai "appeal", "apellant" tai nesikeičia. Manyčiau, kad "respond to an appeal' yra gana "uniform term", tinkantis kalbant apie bet kurioje institucioje nagrinėjamą skundą.
Žr. nuorodą, kuriuoje būten kalbama apie Civil Court:
http://www.inbrief.co.uk/civil-court/civil-court-appeal.html
***************************
Respondent’s notice

Generally no response is required from the respondent until permission is granted. Respondents are served with certain documents before permission to appeal is granted, but the purpose of this is to ensure the respondent is informed of any landmarks in the appeal process.
***************
Jeigu jau "generally no reposnse is required", tai galima pagrįstai manyti, kad tam tikrais atvejais "response is required", analogiškai "respond to an appeal".
Rita Vaicekonyte (asker) Mar 9, 2016:
Ačiū, Inga. Kad yra ir response to xxx(nebūtinai appeal), ir defense claims, ir pan. aš žinau, tik kadangi Anglijos teisėje kiekvieno bylos tipo kiekvienu atveju yra naudojama skirtinga terminologija (sigh...), tai mane domino civilinėse bylose/family law naudojamas išsireiškimas. Su nurodyta svetaine aš irgi pažįstama, bet jos turinys gana ribotas itin specifinės terminologijos prasme. Sunku išsirinkti tą tinkamiausią variantą...

Proposed translations

19 hrs
Selected

rebuff

Pls.see web reference
Example sentence:

XXX

XXX

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū. Manau, kad tai, šiuo atveju, universaliausias/pritaikomiausias "atsikirtimo" variantas."
4 hrs

Respond to an appeal

Apeliacinio skundo nagrinėjimo tvarkos apraše nurodomas toks punktas:
I am a Respondent to an appeal. Do I have to file a skeleton argument?

Tai analogiškai galima būtų įvardinti "respond to an appeal". Kiti galimi variantai galbūt galėtų būti "to address Appellant's arguments" ar "to file a Respondent's Notice".
Note from asker:
Inga, ačiū už pasiūlymus. Nors response - kai kur tikrai vartotinas variantas, jis tinka ne visur (pvz., kai ir pats procesinis dokumentas vadinasi "response to xxx").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search