Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Deixar agir por 5-10 minutos

Italian translation:

Lasciare agire/che agisca per 5-10 minuti

Added to glossary by Diana Salama
Apr 10, 2012 12:38
12 yrs ago
Portuguese term

Deixar agir por 5-10 minutos

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty produtos para cabelos
Contexto:
Máscara Nutritiva (140g) – Preço sugerido: R$
Proporciona nutrição aos fios, sela as cutículas e proporciona brilho intenso. Aplicar nos cabelos limpos e massagear. Deixar agir por 5-10 minutos e enxaguar
Traduzi:
Maschera Nutritiva (140g) – Prezzo suggerito: R$
Nutrisce i capelli, sigilla le cuticole e dona intensa brillantezza. Applicare sui capelli puliti e massaggiare. Lasciare (che agir?) per 5-10 minuti e sciacquare.

Como traduzir aqui?
Proposed translations (Italian)
4 +2 Lasciare agire per 5-10 minuti
5 Lasciare agire per 5-10 minuti

Discussion

Diana Salama (asker) Apr 11, 2012:
Acrescentei a outra sugestão da laura para fins do glossário!

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Lasciare agire per 5-10 minuti

Usa-se agire, como em Português.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-10 16:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

come ha scritto Laura, è nutre e non nutrisce
Peer comment(s):

agree Alessandra Manti
0 min
grazie Alessandra
agree Magda Falcone
22 mins
grazie Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Massimiliano e Laura! Existe 'nutrisce' , pelo menos no 'Zingarelli 2001' e no livro de Conjugações de A.Vallardi, mas é claro que troquei por 'nutre' porque entendo que é o que se emprega."
22 mins

Lasciare agire per 5-10 minuti

"Lasciare che agisca" è anche corretto, ma su un prodotto per capelli è molto più probabile trovare "lasciare agire".

Nutrisce i capelli -> nutre, nutrisce in italiano non esiste.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search