Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Grau de Bacharel
Italian translation:
Titolo di Dottore
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 11, 2010 13:28
13 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
Grau de Bacharel
Portuguese to Italian
Other
Education / Pedagogy
Diploma de Direito
Contexto:
tendo em vista a conclusão do Curso de Direito em (data), confiro o grau de Bacharel a (nome)
Como traduziriam?
tendo em vista a conclusão do Curso de Direito em (data), confiro o grau de Bacharel a (nome)
Como traduziriam?
Proposed translations
(Italian)
4 | Titolo di Dottore | Michela Ghislieri |
4 +4 | Laurea | Carmen Pagliuca |
2 +1 | conferisco la laurea di primo livello | Elena Zanetti |
Proposed translations
15 mins
Selected
Titolo di Dottore
A seguito del completamento del Corso di Diritto in data......., conferisco il titolo/la qualifica di Dottore a....
Diana, confira aqui na Wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-08-11 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Em todo o caso é "Dottore" quem completou um bacharelato.
Quem, prosseguiu com uma especialização post lauream, ou seja, uma Pós-Graduação (não um simples "mestrado"), um verdadeiro "Dottorato", obtém o grau de "Dottore di ricerca".
Diana, confira aqui na Wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-08-11 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Em todo o caso é "Dottore" quem completou um bacharelato.
Quem, prosseguiu com uma especialização post lauream, ou seja, uma Pós-Graduação (não um simples "mestrado"), um verdadeiro "Dottorato", obtém o grau de "Dottore di ricerca".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todas, e pelas explicações! Optei por essa alternativa."
+4
13 mins
Laurea
Penso que corresponde ao que antes era uma "laurea breve" e hoje uma "laurea triennale".
Sugiro que utilize apenas "laurea".
Sugiro que utilize apenas "laurea".
Peer comment(s):
agree |
Cinzia Montina
2 mins
|
Grazie, Cinzia!
|
|
agree |
Elena Zanetti
4 mins
|
Grazie, Elena!
|
|
neutral |
Michela Ghislieri
: É preciso traduzir o "grau", il titolo relativo à pessoa.
8 mins
|
Mi pare che la fomula comune in Italia sia/fosse "In nome della Legge, Noi Professore...Rettore dell'Università....abbiamo conferito la Laurea di Dottore in ....... a......."
|
|
agree |
Stefania Buonamassa (X)
: somente um adendo: se considerarmos o número de anos universitários, seria uma laurea specialistica, mas a validação de títulos de estudo é mais complexa do que isso....
47 mins
|
agree |
Maria Arruda
: Concordo com o que disse Stefania Buonamassa
3 hrs
|
+1
33 mins
conferisco la laurea di primo livello
non traduzione letterale...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-08-11 14:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
o conferisco la laurea triennale...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-08-11 14:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
o conferisco la laurea triennale...
Peer comment(s):
agree |
Dario Calzavara
: Mi sembra la traduzione migliore. Il titolo di "bacharel" in Italia corrispondeva alle lauree brevi o mini-lauree, dopo la riforma di Bologna si è avuta la divisione degli antichi corsi in lauree "triennali" o di I livello e "magistrali o II livello
1 day 2 hrs
|
grazie Dario.. più che altro... perchè dottore è molto ambiguo come termine..
|
Reference comments
14 mins
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pedagogy/2831257-confere_t%C3%ADtulo_de_ba
corrisponde alla laurea breve in Italia...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2010-08-11 13:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pe...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2010-08-11 13:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pe...
Discussion
na tradução dos diplomas, pessoalmente, sempre presto muita atenção para não entrar numa seara que não nos pertence, a nós, tradutores, e sim às instituições de ensino superior que devem avaliar o certificado de estudos e dar a equivalência. No caso específico, o título de doutor, no Brasil, é outorgado a quem faz doutorado, correspondente ao DOTTORATO DI RICERCA aqui na Itália. E' bem verdade, por outro lado, que o "laureato" com "laurea specialistica" ou também do "vecchio ordinamento" também tem esse título, mas receio que a tradução indicando o título possa gerar confusão. Além do mais, o bacharelado em direito, no Brasil, se não me engano, dura 10 semestres ou 5 anos, enquanto que a "laurea breve" é de 3, e a especialística de 5.